MORI

Mori portrait2

MORI, après des études en management et publicité à Taiwan, passe six mois en Europe. Son séjour, marqué par de nombreuses visites de musées et galeries, le décide à entrer en école d’art. Depuis, dans ses créations visuelles, il s’attache à représenter les moments fugitifs de la vie, les multiples facettes et fragments qui en constituent l’unicité autant qu’ils en manifestent l’évolution continue. Les éditions HongFei publient son premier livre Vacances d’été. (prés. éditeur)

 

Rencontre avec l'auteur et illustrateur à propos de ses deux livres "vacances d'été" et "la rivière" parus chez HongFei Cultures

Vacances deteRiviere mori

 

- Nous vous découvrons en France par deux livres. Vous arrivez à exprimer des émotions, des moments de la vie qui touchent chaque lecteur avec peu de texte et peu d’illustrations. Chaque mot, chaque trait, chaque couleur est étudié. Comment travaillez-vous pour créer des histoires ?

- 在法國,我們通過您的兩本書認識了解您。 您用簡潔的文字和插圖表達情感 和生活瞬間,感動著每一個讀者;其中的每個字、每一行句子、每種色彩,都 會被細細研讀。 請問您如何創作這些故事的?

Les histoires que je crée viennent souvent de l’enrichissement de mes expériences personnelles, que ce soit avec « Vacances d’été » ou « La rivière ». « Vacances d’été » est né parce que j’étais, pendant une longue période, dans un état émotionnel d’anxiété et d’incertitude face à l’avenir, de sorte que j’ai voulu fixer ces émotions dans un livre pour m’apaiser et me rassurer. Lorsque ce concept m’est apparu, la première image qui m’est venue à l’esprit était l’époque où je vivais au Japon ; des moments longs ou courts : j’essayais de trouver un rythme pour ressentir la vie dans un lieu différent, et ce ressenti de la vie était mon aspiration à cette soi-disante paix. J’utilise une composition photographique pour éveiller ces souvenirs que je ne veux pas oublier. Et la placer, comme un adieu, à la fin. C’est ce que je veux transmettre dans ma création, et je pense que ce livre atteint aussi l’objectif que je me suis fixé au début : revenir à un moment de paix et de tranquillité d’esprit.

我創作的故事往往來自於我的成長經驗,無論是《夏休》抑或是《河流》皆是 如此。《夏休》的誕生是因為我在某個時期長時間處於焦慮與對未來感到不確 定的情緒狀態裡頭,以致於我想要藉由一個作品來帶我回到某個平靜而安心的 時光。對我而言,當這樣的概念一出現時,我腦中第一個閃過的畫面就是我曾 在日本旅居的日子。在那說長不長,說短不短的日子裡,我嘗試放慢自己的腳 步,去感受異地的生活,而那種生活中的空氣感就是我對於所謂平靜的嚮往。 藉由一幅幅照相式的構圖去喚醒那些不想忘記的曾經,並於結尾好好地道別後 安放,是我想在創作中傳遞的,而我想這本書也達到我當初設定的這個目的: 帶我回到某個平靜而安心的時刻。

《河流》則是給當時將滿 30 歲的自己的一份禮物,它總結了我在那個時期的 一種心理狀態,一種覺得自己原地踏步不知如何是好,以致於把希望寄予他方 的狀態。生命中總有些時刻,你會聽到遠方的呼喚,你不確定彼岸存在著什 麼,但不去就不知道。當然會對於彼岸有期待,而往往你不會得到你期待的答 案,但生命會為你帶來更多的禮物,你也終將明白,離開是為了回來。

Mori ill 1

- Pourquoi des livres pour jeunes lecteurs ?

- 為什麼這些書主要面向的是年輕讀者?

En fait, je ne présuppose pas l’âge de mes lecteurs au moment de la création. Je crée simplement à partir de ce cadeau que m’offre la vie, en le restituant sous une autre forme. Pour moi à ce stade de création, l’album est un bon format pour exprimer ce que je ressens car il combine ma capacité à raconter des histoires et à véhiculer des images. Il est possible que ce format soit défini pour les jeunes lecteurs en France. Mais en fait, je pense que je m’adresse autant aux adultes qu’aux enfants, qui peuvent lire ensemble ; j’espère apporter un sens profond, non superficiel dans chaque texte et image, afin que les lecteurs à chaque âge, puissent en titrer quelque chose. Si dans cet univers ils peuvent se retrouver dans des instantanés de ma vie, alors je sens que j’ai fait un bon travail.

我其實在創作的當下不會先預設我的讀者,我就是單純地透過創作把生命中帶 給我的禮物,好好地透過一個形式去展現,而對於現階段的我而言,我覺得 「繪本」是一個很好的形式,因為它結合了我說故事以及圖像傳達的能力,而 可能這樣的形式在法國被設定是年輕讀者。但其實我覺得我服務的對象是一起 閱讀的大人跟小孩,我期許自己能夠不斷地把深深的意涵放在淺淺的文字與圖 像裡頭,讓每個階段的讀者都能夠從中得到一些什麼,或對應到屬於自己那個 階段的人生風景,那我才覺得我完成了一個好作品。

Mori ill3

- Quelle technique utilisez-vous pour les illustrations ?

- 插畫的創造過程中,您喜歡使用什麼樣的繪畫技巧?

Je dessine principalement par ordinateur. Je n’ai pas suivi un cursus d’art traditionnel dans mes études et j’en connais donc mes lacunes ; le dessin par ordinateur me permet d’essayer rapidement de nombreux effets différents, de recommencer sans être frustré ni avoir la sensation d’échouer et de tout devoir recommencer. Mais je comprends aussi que je ne peux pas y opposer les techniques traditionnelles que j’aime beaucoup, que ce soit l’acrylique, la gouache, le collage, etc. donc j’essaie toujours d’ajouter ces éléments au processus de la composition même si j’utilise l’ordinateur. Cela me permet d’y apporter plus de réalisme et de texture, tout en m’appropriant mon propre style créatif.

我主要是透過電腦繪圖,非傳統美術科班出身的我知道自己的短板,所以我選 擇電腦繪圖,因為它能夠讓我快速地嘗試很多不同效果,而我也不會那麼容易 因為失敗不能回復覺得沮喪,但我明白我對於傳統技法也是熱愛的,無論是版 畫、壓克力、水粉、拼貼等等,因此我總是嘗試在電腦繪圖的過程中,把這些 元素加進來,所以即便我用的是數位媒材,它還是會帶有一些類比的質感。我 覺得我就是不停地在模糊這兩者間的界線,企圖找到一個屬於我的創作方式。

Mori ill4

- Quels sont les artistes, les œuvres qui vous ont marqué, inspiré ?

- 有哪些藝術家及其作品,給您留下了深刻印象和靈感?

J'aime beaucoup les artistes tels que Beatrice Alemagna, Yara Kono, Britta Teckentrup, Tatsuro Kiuchi, entre autres. Ce sont justement des artistes qui arrivent à travailler ingénieusement avec différentes techniques sans les opposer comme je le disais ci-dessus, tout en gardant à l’esprit l’expérimentation. Continuer à s’améliorer et à innover mais sans jamais trop s’écarter du cadre initial en gardant son ressenti et ses propres émotions. C’est pour moi une grande stabilité de création : tout le monde peut reconnaître votre travail d’un coup d’oeil sans pour autant que vous soyez bloqué, enfermé dans votre création et l’illustration n’a pas de limites pour évoluer.

我很喜歡 Beatrice AlemagnaYara KonoBritta TeckentrupTatsuro Kiuchi…等藝術家,我覺得他們就是符合我前述對於不同媒材巧妙地結合運用 且恰到好處的創作者,而且他們總是保有實驗的精神,在一定的範圍內不停地 精進自己、不停地創新,但又不會偏離原本大家印象中的模樣太遠。我覺得那 是一個很棒而穩定的創作狀態,有一個眾人一眼就能識別的形象,卻不會被侷 限且能不斷地進化

Mori ill2

- Votre travail a été très remarqué, primé : aurons-nous la chance de lire d’autres livres à destination de la jeunesse et en français?

- 您的作品非常引人注目且大獲成功,我們是否有機會在不久的將來讀到您為 年輕人創作的新故事,並且是法語版的?

Mon objectif personnel est d’avoir une nouvelle création chaque année ; mais je ne suis pas certain qu’il y ait un éditeur approprié qui soit prêt à publier mon nouveau livre chaque année [rires].

Quoi qu’il en soit, j’expérimente constamment par le processus de création, sous différentes formes appropriées, toutes les émotions que la vie m’offre. Peut-être que ce ne sera pas un album ; cela peut-être une pièce de théâtre, un dessin animé, etc. De toute façon, je pense que la vie prend la forme d’une rivière, qu’elle me conduira au bon endroit pour récolter le fruit de mon travail.

我自己給自己的目標是每年都有一個新的創作,屬於我自己的創作,不過我不 確定是否每年產出的成果都有合適的出版社願意發行啦(笑)。反正我就是不 停地藉由創作的過程來感受生活、體驗生命帶給我的禮物,再轉化成合適的形 式,搞不好未來也不單單只是繪本阿,也可能是舞台劇阿、動畫之類的,反正 我覺得就是順應著生命的河流,它就會把我帶往合適的地方開花結果。

Mori ill 6

-Taiwan a bien réagi face au COVID19 Dans cette période difficile, en tant qu'artiste, votre travail et votre vie ont-ils changé? Cela va-t-il affecter votre façon de penser et votre création?

- 台灣很好地應對了當前病毒,在這個困難時期,作為藝術家,您的工作生活 有變化嗎? 它會改變您的想法、影響您的創作嗎?

En fait, je ne me sentais pas affecté au début de l’épidémie ; au contraire, je n’ai ressenti le changement que quelques mois plus tard. Je suppose que c’est parce que de nombreux cas au stade précoce de l’épidémie ont évolué au fil des semaines. Il reste encore beaucoup à faire. En raison de cette épidémie, de nombreuses choses ont été annulées, ce qui fait que tout va rester bloqué à moyen terme. Cette période m’a permis aussi, au long du second semestre, de réfléchir à mes créations. Je pense que pour un artiste, avoir un revenu stable est une assurance : cela me permet de créer plus librement alors que si je devais me débrouiller pour survivre, mon travail en serai affecté. J’ai diversifié mes sources de revenus par différentes formes de produits et services ces derniers mois. Ne pas mettre tous les œufs dans le même panier c’est ce que cette situation m’a apprise !

我其實在疫情爆發的當下並不覺得受到影響,反倒是疫情爆發過後幾個月我才 感受到變化。我猜想可能是因為爆發前期很多案子都是敲定且已進行中的狀 態,所以手上還有很多事情要做,但因為疫情的關係很多實體的活動都紛紛取 消,以致於到了中期就沒有什麼新的案源出現,而這也讓我在今年下半年重新 檢視我的創作狀態以及金流來源。我覺得對於一個創作者而言,有穩定的金錢 收入是一個定心丸,它讓我可以更自由地創造我想創造的,但當我必須苦於生 存時,創作的狀態和內容都會受到影響。所以其實我在這幾個月重新地疏理我 的收入來源以及產品或服務的形式,我原則上還是會維持一年一個創作的步 調,但其他接案的類型就會有所取捨。不要把雞蛋都放在同一個籃子裡就是我 正在學習的狀態吧!

Mori ill 5

- Pouvez-vous nous parler de vos projets ?

- 能否和我們說說您未來的創作計劃嗎?

Je prévois de continuer à collaborer avec Hongfei Culture l’année prochaine pour mon troisième livre «Daddy's Pickup». Ce livre est toujours en cours de révision, et j’attends également avec impatience les opinions des lecteurs sur ce livre et leurs remarques.

En tant que créateur, je sens que je réponds à mes questions sur la vie à travers le processus créatif, donc parfois ce ne sera pas un style ou une forme fixe. Mais en fait, si je clarifie soigneusement mon contexte créatif, il semble qu'il y ait des voies à trouver. Je suis assez curieux de savoir quel type d'étiquette vous utiliseriez pour me décrire ou décrire mes créations, mais dans tous les cas, j'espère que ceux qui veulent transmettre des valeurs fondamentales à travers ces œuvres pourront l'expliquer aux lecteurs afin qu'ils puissent également se les approprier avec leur propre regard.

我接下來預計明年又會繼續與鴻飛文化出版社合作我的第三本創作《爸爸的小 貨車》,這本書目前還在醞釀修改中,而我也期待屆時讀者閱讀這本書的看法 以及對於我作為創作者的想法。我自己覺得我藉由創作的過程來回應我對生命 的提問,所以有時候它不會是一個固定的風格或形式,但其實如果仔細去釐清 我的創作脈絡,又好像有跡可尋,所以我蠻好奇大家會用什麼樣的標籤來形容 我或我的創作,但無論如何都希望那些想要透過這些作品傳達的核心價值,都 能夠好好地闡述給讀者聽,讓他們也能藉此得到屬於自己的意義。

"La Rivière" de Mori, éditions HongFei