JUNG JINHO

Étudiant en architecture à la prestigieuse université de Hanyang en Corée, Jinho JUNG a fait ses premiers pas en tant qu’auteur jeunesse en exposant une pile de livres en place et lieu de modèle pour sa thèse de fin d’études. Sa passion pour les livres, fidèles compagnons, vient de ses longs séjours à l’hôpital suite à une brûlure à la main droite à l’âge de deux ans. Dans ses ouvrages les plus personnels, il traite ainsi de thématiques autour de la différence, du handicap, de l’inclusion et du vivre ensemble. L’œil et la main de l’architecte ne sont jamais très loin non plus, Jinho Jung jouant avec les plans et perspectives dans chacune de ses planches. Il dit d'ailleurs qu'un architecte se doit d'avoir du bon sens et de bons yeux. De bons yeux peuvent amener un regard chaleureux sur les petits espaces et les sièges bas. De grands yeux audacieux lisent la société et la ville : ces yeux peuvent lancer des idées surprenantes et fraîches partout où ils vont. (présentation / photo : éditions cotcotcot)


"3 secondes pour plonger" éd. cotcotcot, 2025 / "Regarde en haut" éd. Rue du monde, 2015
Jinho JUNG a notamment créé une « Trilogie architecturale », dont seul un titre a été traduit en français jusqu’à maintenant. Les trois livres présentent chacun un angle de vue original :
► vue en plan descendant avec Regarde en haut ! paru aux éditions Rue du Monde, récompensé à de multiples occasions :
– mention à la Foire du livre de jeunesse de Bologne en 2015 (catégorie Première oeuvre).
– sélection IBBY parmi les livres exceptionnels pour enfants handicapés en 2017.
– sélections The White Ravens et Versele en 2018.
► vue transversale/latérale du monde avec The Star and I (Les étoiles et moi).
► perspective avec Wall, récompensé d’une mention à Bologne en 2018 (catégorie Architecture).
Rencontre avec l'auteur (échanges en coréen et en français)
1 - Comment vous êtes-vous lancé dans l'illustration de livres pour enfants ?
Après avoir obtenu mon diplôme universitaire, j'ai choisi de devenir artiste plutôt que de chercher un emploi, ce qui signifie que je n'ai pas eu de revenus réguliers pendant un certain temps. Pour gagner ma vie, j'ai commencé à travailler comme illustrateur, principalement en ajoutant des dessins à des cartes ou en illustrant de vieux contes populaires. L'un de mes premiers projets consistait à adapter des épisodes bibliques bien connus en livres d'images. Ces expériences ont constitué une base précieuse pour mon travail ultérieur dans le domaine des albums pour enfants.
어떻게 아동 도서의 일러스트 작업을 시작하게 되셨나요?
대학을 졸업한 뒤 취업 대신 작가의 길을 선택했기 때문에 한동안 고정적인 수입이 없었습니다. 생계를 위해 일러스트 작업을 시작했는데, 주로 지도 위에 그림을 덧그리거나 옛이야기에 삽화를 그리는 일이었습니다. 성경 속 유명한 에피소드를 그림책으로 바꾸는 작업도 초창기에 했던 일이지요. 그 시기에 쌓은 경험들이 이후 그림책 작업의 중요한 밑거름이 되었습니다.
2 - Vous avez mentionné des blessures et des hospitalisations pendant votre enfance. Votre parcours aurait-il été très différent si vous aviez eu une enfance plus sereine ?
Il m'est difficile d'imaginer une vie que je n'ai pas vécue, mais je suis sûr que je serais devenu une personne très différente. Quiconque a passé beaucoup de temps à l'hôpital sait à quel point le monde d'un enfant y est limité. À cette époque, j'ai pris l'habitude d'imaginer et de créer des histoires de mon propre chef. Cette habitude est devenue le fondement de ma vie d'auteur.
어린 시절 부상과 병원 입원에 대해 언급하신 적이 있는데요, 그런 경험이 없었다면 지금의 작가님의 여정은 많이 달라졌을까요?
제가 겪지 않은 삶을 정확히 상상하긴 어렵지만, 분명히 지금과는 많이 다른 생각을 가진 사람이 되었을 것 같습니다. 장기간 병원에 입원해본 사람이라면 아시겠지만, 특히 어린아이에게 병원은 할 수 있는 일이 거의 없는 공간입니다. 그 시절 저는 혼자서 상상하고 이야기를 지어내는 습관을 들였습니다. 그 습관이 지금의 작가로 살아가는 데 큰 토대가 되었습니다.

3 - Vous êtes aujourd'hui un auteur et illustrateur renommé et primé. Vos études d'architecture jouent-elles toujours un rôle important dans votre travail ?
Ma formation en architecture influence à la fois le processus et le résultat de mon travail. En ce qui concerne les résultats, elle m'a aidé à créer des livres tels que <Look Up!>, <Wall> et <THREE SECOND DIVING>, qui explorent les perspectives architecturales et les structures spatiales. En termes de processus, j'ai tendance à vérifier méticuleusement la structure de l'histoire, comme si je dessinais un plan, et à organiser le déroulement général à l'aide de storyboards détaillés. Aujourd'hui encore, j'aborde la création d'un livre comme la construction d'un bâtiment.
이제는 유명하시고 수상 경력이 있는 작가이자 일러스트레이터로 활동하고 계신데요. 건축학을 공부하신 경험이 지금의 작업에 여전히 영향을 끼치고 있을까요?
건축을 전공한 경험은 제 작업의 ‘과정’과 ‘결과’ 모두에 깊은 영향을 주었습니다. 결과적으로는, <위를 봐요!>, <벽>, <3초 다이빙>처럼 건축적인 시선과 공간의 감각을 다루는 그림책을 만들 수 있었습니다. 과정적으로는, 설계도를 그리듯 이야기의 구조를 세밀하게 점검하고, 스토리보드로 전체 흐름을 조율하는 습관을 만들었습니다. 지금도 저는 책을 지을 때마다 마치 건물을 짓듯이 접근합니다.

4 - Comment écrivez-vous des histoires et dessinez-vous des images ?
Je considère un livre comme une sorte de bâtiment. L'histoire ou le thème correspond à la fonction du bâtiment, les mouvements des personnages à la circulation des personnes à l'intérieur, et le format du livre à la taille du terrain sur lequel se trouve la structure. Lorsque j'expérimente différentes méthodes de reliure ou différentes formes physiques pour un livre, cela s'apparente à la conception d'une structure architecturale inhabituelle. Tous mes projets ne suivent pas cette méthode, mais la plupart de mes livres illustrés prennent forme de la même manière que la construction d'une maison.
이야기를 쓰고 그림을 그릴 때, 어떤 방식으로 작업을 진행하시나요?
저는 한 권의 책을 ‘건물’로 여깁니다. 이야기나 주제는 건물의 용도에, 캐릭터의 움직임은 사람들의 동선에, 책의 판형은 건물이 들어설 땅의 크기에 비유할 수 있지요. 제본 방식이나 책의 물성을 활용하는 일은 건축 구조를 실험하는 일과 닮았습니다. 모든 작업이 이런 식으로 진행되는 것은 아니지만, 제 그림책은 대체로 집을 짓는 과정처럼 하나의 구조와 흐름을 따라 완성됩니다.
5 - Vous lisiez beaucoup de livres étant jeune, qu'est-ce qu'ils vous ont le plus apporté ?
J'ai découvert la bienveillance qui existe dans le monde grâce aux livres. Créer un livre est un processus long et souvent fastidieux, mais beaucoup de gens font cet effort simplement pour partager leurs histoires avec les autres. Ils pourraient facilement garder leurs idées pour eux, mais ils choisissent plutôt de les exprimer à travers des mots et des images. N'est-ce pas là un acte de gentillesse ? Grâce aux livres, j'ai découvert cette générosité, ce désir humain de partager quelque chose de précieux.
어린 시절 책을 많이 읽으셨다고 들었습니다. 그 중에서도 책을 통해 가장 크게 얻은 것은 무엇이었나요?
저는 책을 통해 ‘세상의 선의(善意)’를 배웠습니다. 책을 만드는 일은 어렵고, 때로는 지루합니다. 그럼에도 수많은 사람들이 그 어려움을 감내하며 자신만의 이야기를 세상과 나누려 합니다. 혼자 간직해도 되는 이야기, 사적인 상상을 굳이 글과 그림으로 남겨 나누려는 마음. 그것이야말로 선의가 아닐까요? 저는 책을 통해 그런 따뜻한 의지를, 사람들의 선한 마음을 배웠습니다.
6 - Quel livre, quelle histoire ou quel personnage vous a profondément marqué ?
Il y a trop de livres qui m'ont influencé, mais j'aimerais en mentionner un qui n'est pas un livre illustré. Adolescent, j'ai lu <La Cité des livres qui rêvent> de Walter Moers. C'est grâce à ce roman que j'ai compris pour la première fois ce que signifie pour un monde imaginaire de sembler vraiment vivant. L'illusion qu'un tel monde puisse réellement exister quelque part m'a apporté un grand réconfort, ainsi que la joie à l'idée de tous les mondes que je pourrais découvrir à travers la lecture.
작가님께 깊은 인상을 남긴 책이나 이야기, 혹은 캐릭터가 있다면 소개해주시겠어요?
제게 영향을 준 책은 너무 많지만, 이번에는 그림책이 아닌 다른 책을 이야기하고 싶습니다. 청소년 시절, 발터 뫼르스의 <꿈꾸는 책들의 도시>를 읽었습니다. 그 책을 통해 창조된 세계가 생생하게 작동한다는 것이 무엇인지 깨달았습니다. 책 속 세계가 실제로 존재한다고 믿게 되는 착각, 그 착각이 제게는 큰 위로가 되었어요. 책을 통해 내가 만나지 못한 수많은 세계들이 존재한다는 사실이 너무나 기뻤습니다.
7 - Le support livre limite-t-il parfois votre capacité à raconter votre histoire à travers des images ?
Bien sûr, il y a des limites, mais je pense que ce sont précisément ces contraintes qui rendent les livres fascinants. Contrairement aux films, les livres ne peuvent pas représenter le temps de manière continue, ni permettre aux lecteurs de modifier les résultats comme dans un jeu. Il existe des écarts physiques entre les scènes et les événements. Pourtant, ces écarts laissent place à l'imagination du lecteur. La manière dont un auteur utilise cette fragmentation peut créer un plaisir particulier, et j'apprécie profondément cet aspect.
책이라는 매체가 그림으로 이야기를 표현하는 데 제한이 된다고 느끼신 적이 있나요?
물론 있습니다. 하지만 그 한계가 오히려 책이라는 매체의 매력이라고 생각합니다. 책은 영화처럼 시간의 흐름을 연속적으로 보여주지 못하고, 게임처럼 독자가 개입해 결과를 바꾸는 일도 어렵습니다. 장면과 장면, 사건과 사건 사이에는 물리적인 여백이 존재하지요. 그 ‘분절’을 어떻게 활용하느냐에 따라, 독자는 오히려 그 사이에서 상상의 즐거움을 느낄 수 있습니다. 저는 그 여백을 사랑합니다.
8 - Les enfants lisent de plus en plus de livres numériques. Comment envisagez-vous l'avenir en tant qu'auteur et illustrateur ?
Quand on me pose cette question, je réponds souvent ainsi :
« Imaginez une photographie. Quelqu'un se demande à quel point ce serait merveilleux si cette image pouvait bouger, puis la fait bouger. Nous appelons cela une « vidéo ». Ce n'est plus une photographie, c'est devenu autre chose. »
De même, lorsque les livres d'images tentent de s'affranchir du papier pour passer au format numérique, ils finissent par devenir quelque chose de différent. Ce n'est pas une mauvaise chose, c'est simplement un support différent. Mais pour ma part, je souhaite rester quelqu'un qui crée des livres d'images.
아이들이 디지털 형태의 책을 점점 더 많이 접하고 있습니다. 작가이자 일러스트레이터로서 어떤 미래를 그리고 계신가요?
비슷한 질문을 받았을 때 저는 이렇게 대답합니다.
“사진 한 장이 있습니다. 어떤 사람이 이 사진이 움직였으면 좋겠다고 상상했고, 실제로 움직이게 만들었습니다. 우리는 그것을 ‘영상’이라 부릅니다.”
즉, 그것은 ‘사진’이 아니라 이미 ‘다른 것’이 된 거지요.
그림책도 마찬가지입니다. 종이의 한계를 넘어 디지털로 확장하는 시도는 흥미롭지만, 그건 더 이상 그림책이 아닙니다. 저는 계속 ‘그림책’을 만드는 사람으로 남고 싶습니다.
9 - Quel livre ou quelle histoire vous inspire aujourd'hui ?
J'ai rencontré aujourd'hui un groupe de jeunes lecteurs. Dans mon livre <Look Up!>, il y a un enfant qui regarde le ciel. Je leur ai demandé : « Pourquoi pensez-vous que cet enfant regarde vers le haut ? » Un enfant a levé la main et a répondu : « Pour voir les nuages ! » Cette réponse toute simple m'a fait réfléchir : à quand remonte la dernière fois où j'ai levé les yeux juste pour regarder les nuages ? Ce sont ces petits moments qui m'inspirent le plus.
오늘(최근) 작가님께 영감을 주는 책이나 이야기가 있다면 무엇인가요?
오늘 어린이 독자들을 만나고 왔습니다. 제 그림책 <위를 봐요!>에는 고개를 들어 하늘을 바라보는 아이가 등장합니다. 제가 아이들에게 물었습니다. “이 아이는 왜 위를 보고 있을까요?”
한 친구가 손을 번쩍 들며 대답했어요. “구름 보려고요!”
그 말을 듣고 생각했습니다. ‘나는 마지막으로 구름을 보기 위해 고개를 든 게 언제였을까?’
아주 단순한 순간이지만, 그런 대답이 제게는 커다란 영감이 됩니다.

10 - Pourriez-vous nous parler de votre projet ?
Dernièrement, je m'intéresse surtout à l'« histoire » en soi. Je veux créer une histoire sur les histoires, en explorant comment elles naissent et pourquoi on en a besoin. Je prévois un livre illustré qui explore le processus par lequel une histoire en engendre une autre. C'est cette chaîne créative qui me fascine le plus ces jours-ci.
현재 진행 중이거나 계획 중인 프로젝트가 있다면 소개해 주실 수 있을까요?
요즘 제 관심사는 ‘이야기’ 그 자체입니다. 더 나아가 ‘이야기에 대한 이야기’를 만들고 싶어요. 이야기가 어떻게 만들어지고, 왜 우리에게 필요한지를 탐구하는 그림책을 구상하고 있습니다. 이야기가 이야기를 낳는 과정, 그것이 지금 제게 가장 흥미로운 주제입니다.
remerciements à l'éditeur coréen ; traduction en français chinedesenfants