QU LAN

 

Qu lan pic 2

 

Après des études de peinture à l'huile à l’Académie des arts de Chine, QU Lan s'installe en France et commence à travailler au sein des agences de design à Angoulême et à Paris. Depuis 2007, elle se met à son compte et se spécialise dans l'illustration. Elle collabore alors avec des maisons d’édition importantes du monde entier et expose ses peintures régulièrement

 

Son dernier livre en français "Un garçon sur le chemin" éd. Diplodocus sort en novembre 20221

 

Garcon chemin

 

 

son actualité sur son site (cliquez ici)

 

 

 

 

 

1 - 您出生在中国、居住生活在法国,同时又是一个国际化的工作状态:从文化艺术的角度,您自我定位是海外华人艺术家、法国艺术家还是一名国际艺术家的身份?这样的定位会对您的创作产生影响吗?

 

Vous êtes née en Chine, vivez en France et travaillez à l'international :  vous positionnez-vous en tant qu'artiste chinoise d'outre-mer, artiste française ou internationale? Cette identité est-elle importante pour votre création ?

En tant que créatrice, je ne me suis pas fixé de limites, et je ne créerai pas seulement des œuvres avec des thèmes chinois en raison de mon identité de chinoise. Je m'intéresse à la nature, l'univers, les êtres humains, les animaux et les plantes, les émotions, les cultures et traditions de divers lieux, etc. Je suis curieuse du monde entier, et je suis avide d'avenir et de domaines qui n'ont pas été proposés. Donc je ne me définis pas par mes origines.

作为创作者,我没有给自己设限,不会因为中国人的身份而只创作中国题材的作品。我对大自然、宇宙、人类和动物植物、情感、各地的文化和传统等等都感兴趣,对整个世界保持好奇心,对未来、对没有尝试过的领域保持渴望。所以我不会以地域来定义自己。

 

 

 

2 - 能不能和我们分享,当初是什么机缘巧合,让您开始从事儿童插画创作的?

 

Cooment êtes-vous venue à la création d'illustrations pour enfants ?

J'ai étudié la peinture à l'encre quand j'étais jeune, et la peinture à l'huile à l'Académie des Beaux-Arts. Après l'obtention du diplôme, j'ai eu une opportunité de stage en France, où j'ai fait du graphisme pendant quelques années. Mais ce n'était pas mon intention initiale. A cette époque, j'étais un peu perdue. Quand j'étais libre, j'ai dessiné un carnet de voyage à l'aquarelle et l'ai publié avec succès. Après avoir participé à quelques salons du livre, j'ai découvert l'abondance et la prospérité des livres pour enfants, et le domaine de l'illustration est entré dans ma vision. J'ai enfin trouvé une voie qui me convient. L'illustration est un art qui peut intégrer mes différents talents. Heureusement, le premier livre pour enfants que j'ai dessiné est sorti chez Flammarion. Après cela, différentes commandes sont arrivées et je me suis concentrée sur la création d'illustrations.

我小时候学习水墨画,在美术学院时学习油画,毕业后有一个来法国的实习机会,就做了几年平面设计。但这并不是我的初衷,那阵子就有些茫然,自己空闲时画了一本水彩的carnet de voyage,顺利出版了。在参加了一些书展后发现了儿童图书的丰富和繁荣,插画这个领域才进入了我的视野。我终于找到了一条适合自己的道路,插画是个可以融合我各种才能的艺术种类。幸运的是,我画的第一本童书就被Flammarion出版了,之后各种约稿纷至沓来,我就专注于从事插画创作了。

 

3 - 在法国,我们是通过一些中国故事而认识和了解了您;您是如何选择和决定这些故事主题的?同时,您又是如何选择编辑去推广您的作品的?

 

En France, nous vous connaissons surtout à travers des histoires chinoises ; comment avez-vous choisi et décidé les thèmes de vos histoires, les éditeurs ?

Au début, en tant que nouvelle venue, je n'avais pas beaucoup le choix : en raison de mon identité chinoise, la plupart des manuscrits proposés étaient des histoires de Chine ou d'Asie. Je me suis investie pour bien faire chaque livre et chaque projet. Plus tard, de plus en plus d'éditeurs et de rédacteurs sont venus me demander des manuscrits, et j'ai eu plus de liberté pour choisir les sujets qui m'intéressaient. Au cours des deux dernières années, j'ai dessiné de nombreux livres de vulgarisation scientifique, ainsi que des essais et des romans, et il y a des histoires du monde entier. En ce qui concerne la publicité et la promotion, je fais entièrement confiance au professionnalisme de la maison d'édition.Je coopére avec des activités telles que la signature et la vente, et je publie également des photos d'œuvres déjà apparues sur Instagram et d'autres médias sociaux de temps en temps.

一开始作为新人是没有多少选择权的,由于我的中国人身份,邀约的稿件大多是中国或亚洲的故事。我坚持把每一本书、每个项目都做得够好,之后越拉越多的出版社和编辑来找我约稿,我也就有了更多的自由,来选择我感兴趣的题材。最近这两年我就画了很多科普类图书,还有散文和小说,世界各地的故事都有。至于宣传推广,我完全信任出版社的专业度,我会配合签售等活动,也会时不时在instagram等社交媒体上发一些已面市的作品图片。

 

 

 

4 - 关于您的作品“Un garçon sur un chemin,您是如何与作者Peng Xuejun女士展开合作的?

 

Concernant votre travail "Un garçon sur un chemin", comment avez-vous collaboré avec l'auteur, Mme Peng Xuejun ?

Je ne connais généralement pas l'auteur du texte, mais l'éditeur pense que je suis apte à dessiner une certaine histoire et ensuite parvenir à une coopération. Ce que j'apprécie, ce n'est pas la popularité de l'auteur, mais si l'histoire me laisse place à l'imagination et si elle suscite mon envie de créer. L'histoire d'"Un garçon sur un chemin" m'a tout de suite inspirée.

我通常跟文字作者不认识,是编辑觉得我适合来画某个故事,然后达成合作的。我看重的并不是作者的知名度,而是这个故事是否给我想象的空间,是否激起我创作的欲望。Un garçon sur un chemin 这个故事就一下子激发了我的灵感。

 

 

 

5 - 您最常用的插画技巧是用油画、铅笔画方式还是通过电脑绘图?

Est-ce que votre technique d'illustration la plus couramment utilisée est la peinture à l'huile, le dessin au crayon ou le dessin par ordinateur ?

                                                                                                                                                                                                                                  

L'outil le plus pratique que j'utilise est un ordinateur, Photoshop, je peux l'utiliser pour simuler n'importe quelle texture, coups de pinceau et textures que je veux. Mais j'utilise aussi d'autres techniques traditionnelles pour illustrer certains livres, principalement pour voir quelle sorte d'inspiration l'histoire me donne. Je continuerai à essayer de nouvelles techniques, de nouvelles palettes et de nouveaux styles, et je choisierai la technique la plus appropriée aux histoires qui m'inspireront.

我用得最顺手的工具是电脑,是Photoshop,我可以用它模拟出任何想要的质感、笔触和肌理。但我也会用其他传统的技法来画某些图书,主要是看故事给了我什么样的灵感,我会不断尝试新的技法,新的调色盘和新的风格,我会根据书的内容来选择最合适的表现手法。

 


 

 6- 在法国,讲述“今天中国”的法语绘本很少见,也很少见来自中国本土的艺术家描述现代中国而为法国年轻读者所熟知。是作家和插画师对“今天中国”这个主题不感兴趣吗,您对此怎么看?

En France, albums sur « La Chine d'aujourd'hui » sont rares, et il est rare que des artistes venus de Chine décrivent la Chine moderne et soient bien connus des jeunes lecteurs français. Les écrivains et illustrateurs ne s'intéressent t-ils pas à ce thème?, qu'en pensez-vous ?
Il y a plusieurs raisons.

Tout d'abord, les livres d'images pour enfants en Chine sont une nouvelle industrie. Il y a quelques années, j'ai assisté à la Foire du livre pour enfants de Shanghai et j'ai découvert qu'un grand nombre de livres exposés par des maisons d'édition chinoises étaient importés d'autres pays et qu'il y avait très peu de bons livres originaux locaux. Toute industrie culturelle a besoin d'accumuler du temps. Maintenant, je peux voir de nombreux auteurs chinois écrire des histoires contemporaines, et de nombreux illustrateurs talentueux créent des œuvres de styles variés. Tant que l'industrie chinoise du livre pour enfants continuera de prospérer, elle sera tôt ou tard vue par de plus en plus de lecteurs à travers le monde. De plus, la Chine n'a pas encore trouvé de voie appropriée d'exportation culturelle. Certains thèmes qui touchent aux valeurs chinoises et à la vision du monde seront pris pour de la propagande, et il est difficile d'obtenir une réponse positive dans le monde occidental. Les thèmes traditionnels sont relativement plus sûrs. Ou comme l'histoire d'Un garçon sur un chemin, bien qu'elle se passe aujourd'hui en Chine, l'accent est mis sur l'esprit d'amitié et d'entraide, qui n'a rien à voir avec la région et l'époque. Ce genre d'histoire est universel, et il est plus facile à résonner.

Aussi, en fait, à l'exception des livres en anglais, les livres dans d'autres langues ont peu de chance d'être vus par le monde. J'ai beaucoup de coopération avec des maisons d'édition en Chine, en Grande-Bretagne, en France et dans d'autres pays. Chaque livre publié au Royaume-Uni sera vendu dans divers pays anglophones et sera rapidement traduit dans d'autres langues et distribué via une coopérative locale. maisons d'édition. C'est une commodité que d'autres langues, dont le français et le chinois, ne peuvent pas atteindre.

原因有很多方面。

首先,中国的儿童图画书是个新兴行业。几年前我出席上海童书展,发现大量中国出版社展示的图书是别国引进的,本土原创的好书寥寥无几。任何文化产业都需要时间的积累,现在我能看到很多中国的作者在写当代的故事,也有很多有才能的插画师在创作各种风格的作品。只要中国童书行业继续蓬勃发展,迟早会被世界各地更多的读者看到。

再者,中国还没有找到合适的文化输出的方式。有些触及中国人的价值观、世界观的题材会被误认为是宣传,很难在西方世界得到正向回应。传统题材相对更安全。或者像Un garçon sur un chemin这个故事,虽然发生在今天的中国,但传达的重点是友善、互助的精神,跟地域和年代无关。这样的故事放之四海而皆准,比较容易得到共鸣。

还有,其实除了英语图书,其他语种的图书被世界看到的机会都不大。我和中、英、法等各国的出版社有很多合作,英国出版的每本书都会销售到各个英语国家,也会很快地被翻译成其他语言,通过在当地的合作出版社发行。这是其他语种,包括法语、中文,都无法达到的便利。

 

 

7– 可以给我们介绍下您当下正在进行的或计划中的创作项目吗?

 

Pouvez-vous nous parler de vos projets ?

 

Maintenant, je dessine quelques livres généraux pour enfants pour les élèves de premier cycle, certains sur les animaux et d'autres sur la nature ; également une histoire très intéressante, se déroulant en Hollande et en France. L'année prochaine sera une autre année chargée.

现在我正在画几本科普童书,有关于动物的,也有关于大自然的。还要画一个很有趣的故事,发生在荷兰和法国。明年又会是忙碌的一年。