BOMI PARK

BOMI PARK

Parkbomi

Jeune illustratrice coréenne, Bomi Park publie son premier album "Première neige" aux éditions Sarbacane. C'est tout d'abord la sensation, le ressent de la matière qui interpelle à la lecture de cet album : l'illustratrice capte la joie de l'enfant à la vue de cette première neige et arrive à mettre en relief cette matière avec beaucoup de luminosité et de relief.

Nous retrouvons dans cette histoire plusieurs traits caractéristiques coréens : cet enfant éveillé, seul dans la nuit, alors que tout dort. Cette fuite de la ville, froide et vide pour vivre pleinement dans la nature. Plus l'enfant s'éloigne de la maison, de la ville, plus il revit, plus la nature s'impose : du jardin avec la niche du chien à la forêt habitée par des animaux sauvages. Plus l'enfant s'avance, plus la page s'illumine, le blanc gagne sur le noir, presque chaleureux.

Couv premie re neige 620x514

Rencontre avec Bomi Park

(trad. et adapt. Umberto Signoretti)

1 - Comment êtes-vous venue à l'illustration?

일러스트 어떻게 배웠나?

Quand j’étais petite, j’ai grandi au sein d’une famille nombreuse : mes parents, mes grands-parents, oncle et tante… tous vivaient ensemble. J’étais seule enfant, avec l’image pour seule amie. J’ai évolué en oubliant peu à peu le dessin et fait mes études, me spécialisant en psychologie à l’université, mais, dès mon entrée au collège j’ai pris conscience que la peinture m’attirait beaucoup. Après l’obtention de mon diplôme, j’ai rejoint une entreprise où j’ai réalisé des cartes de vœux, d’anniversaire, de Noël et une carte tridimensionnelle. J’ai pris plaisir à communiquer, partager du bonheur avec les gens.

Lorsque j’ai parcouru des livres d’illustrations coréennes dans la bibliothèque de l’entreprise, j’ai eu envie de raconter mon histoire, avec un peu plus d’espace qu’une simple carte.

J’ai suivi alors des cours dans une école spécialisée, nommé Hills, durant deux années avant de devenir illustratrice de livres.

어릴 때 할아버지, 할머니, 아빠, 엄마, 고모, 삼촌 등 많은 가족과 함께 살았다. 그 속에 아이는 나 혼자여서 그림이 친구와도 같았다. 하지만 자라면서 내가 그림을 좋아한다는 사실을 잊고, 심리학을 전공으로 선택하고 대학에 들어갔다. 하지만 막상 대학에 들어가고 나서 내가 가장 하고 싶은 일이 ‘그림 그리기’라는 걸 깨닫고, 전공을 바꿨다. 졸업 후 카드 회사에 입사해 청첩장, 연하장, 초대장, 크리스마스 카드와 입체카드까지 만들게 되면서 대중(소비자)과 그림의 소통의 즐거움을 알게 되었다.

회사 도서관에 비치된 원화들과 그림책들을 처음 접하면서 나의 이야기를 카드 한 장이 아닌 좀더 긴 호흡으로 말하고 싶어졌다. 그 후 힐스(Hills)라는 일러스트레이션 학교에 들어가서 2년간 일러스트레이션과 그림책에 대해 깊이 있게 배웠고, 그림책 작가가 되었다.

2 - Comment ce livre a t-il été créé?

이 책은 어떻게 만들어졌나?

Ce sont les illustrations du livre d’exposition de l’école.

L’émotion, la sensation qu'éprouve un enfant la première fois qu'il voit la neige. Très vite, c’est devenu un album ; j’ai pensé aux hivers de mon enfance et le travail de conception de cartes de vœux, de Noël m’a influencé.

Premie re neige p12 13

3 - Quelles techniques avez-vous utilisées pour ces illustrations?

기술적인 면

J'ai utilisé ce qui était noir et blanc pour représenter la nuit et la neige, comme de la nourriture, de l'acrylique, le stylo, des pastels, de l'huile de pastel. Le papier est un peu inhabituel mais j'ai essayé d'exprimer au mieux la texture de la neige en apposant de la peinture et de l'huile de pastel sur de la toile irrégulière.

먹, 아크릴, 펜, 파스텔, 오일파스텔 등 밤을 잘 표현할 수 있는 검정과 눈을 잘 표현할 흰색인 재료라면 모든지 사용했다. 조금 특이한 것이 종이인데, 요철이 있는 캔버스에 물감과 오일 파스텔 등이 두껍게 얹혀지게 해서 눈의 감촉을 더 잘 표현하려고 노력했다.

4 - Pourquoi illustrer pour les plus jeunes enfants?

왜 어린이를 위한 그림을 그리는가?

J'ai toujours le sentiment d'être une enfant entourée d'adultes. Je ne peux pas dire que j'ai toujours l'âme d'une enfant mais je veux représenter ce que les enfants aiment encore et m'amuser.

지금도 나는 어른 속에 둘러싸인 어린이라고 느낄 때가 있다. 어린이의 마음을 간직하며 살아왔다고 말할 수는 없지만, 아이들이 좋아하는 일을 하고 싶고, 여전히 재미있다.

하지만 앞으로도 계속 어린이를 위한 그림만 그리지는 않겠지만, 아직까지는 어린이를 그리는 것이 더 익숙하고 마음이 편하다.

Premeires neiges illust 1

5 - La nature est souvent très présente, voir opposée à la ville dans les albums coréens : est-ce difficile de situer les histoires dans une ville?

5. 자연은 종종 한국 어린이책에서 매우 밀접하다. 도시에서의 이야기로 다시 하는 것은 어려운 일인가?

La société coréenne était autrefois agricole et il me semble que même les générations actuelles soient encore influencées : je ressens cet amour de la nature chez les plus jeunes artistes. Cela semble être étroitement lié au sentiment national, et c'est également une tendance inhérente aux écrivains. La plupart d'entre eux vivent dans des appartements en ville ; mais ne rêvent-ils pas toujours de nature ?

Dans cette histoire, cela me semblait très naturel de passer de la ville à la nature, mais moins sur la transition en arrière plan ; comme la question m'a été posée, j'y est réfléchi et c'est pourquoi je l'ai fait ainsi. C'est une question très intéressante.

Je pense que si je devais refaire cette histoire un jour, je pourrais la situer dans la ville et y apporter de la fantaisie. Ce serai une atmosphère très différente de celle-ci et très significatif. Un projet passionnant.

한국은 과거 농경사회였고 지금의 세대까지도 그 영향이 있는 것 같다. 심지어 나보다 열 살 어린 작가들의 그림을 봐도 자연친화적인 정서가 느껴진다.

이건 국민 정서와의 밀접한 관계가 있는 듯하기도 하고, 작가들 고유의 어떤 성향 같기도 하다. 대부분의 작가들이 도시의 아파트에 살고 있지만, 마음속으로 늘 자연을 꿈꾸고 있는 게 아닐까?

<첫눈>에서도 도시에서 자연으로 가는 흐름에 대해 너무도 자연스럽게 느꼈다. 배경의 전환에 대해 부자연스럽다고 느껴본 적이 없어서, 이 질문을 받고 ‘내가 왜 그랬을까?’ 생각해 보게 되었다. 굉장히 흥미로운 질문이다.

언젠가 비슷한 이야기를 다시 하게 된다면, 그때는 도시 속의 판타지로 만들 수도 있겠다는 생각이 든다. 지금의 책과 다른 분위기가 될 것이고 의미가 있을 것 같다. 흥미로운 미션으로 느껴진다.

Img 2669

6 - Quelles histoires ou thèmes aimez-vous illustrer?

어떤 이야기, 주제를 다루려 하나?

Fondamentalement, j'aime faire de la nature une thématique ; je suis plus particulièrement intéressée par le climat, les saisons.

Créer un univers sans adultes, un monde que les enfants ont à leur manière bien intégré : leur montrer combien cette liberté d'imagination, cette ouverture au monde est belle et puissante.

기본적으로 나는 ‘자연’을 주제로 삼는 걸 좋아한다. 계절이나 날씨 더 나아가 우주에 대한 이야기에 특히 흥미가 있다.

그리고 또 한 가지는 아이들끼리 살아가는 것, 어른이 없는 세상에 대해 항상 관심이 있다. 아이들은 그 나름대로 온전한 존재이다. 그런 점에서 아이들이 상상으로 얼마나 큰 세계와 자유를 만끽할 수 있는지 느끼게 해 주고 싶다. 상상이 얼마나 아름답고 힘이 있는 것인지 공상에 힘을 싣고 싶다.

7 - Avez-vous été inspirée par 'autres illustrateurs, écrivains ?

영감을 받는 작가나 일러스트레이터?

J'ai des préférences pour des types d'illustrations mais il m'est difficile de choisir un illustrateur ; je pense qu'ils sont tous mes collègues et enseignants et j'apprends beaucoup à travers chacun d'eux. Je les aime et les admire. Je me nourrie de tous, du débutant à l'illustrateur confirmé.

특별히 좋아하는 취향은 분명 있지만, 그렇다고 한 명을 고르기란 쉽지 않다. 나는 그림책 작가 모두를 내 동료이자 스승이라고 생각한다. 모든 책에서 작가로서 배우고, 팬으로서 그들을 존경하고 사랑한다. 성공한 작가부터 막 태어나는 신인 작가들까지, 매순간 그들은 나에게 씨앗과 불꽃을 제공한다.

8 - Pouvez-vous nous parler de vos projets?

나의 프로젝트

Je travaille actuellement sur un documentaire traitant des saisons, des vacances saisonnières, et les traditions liées à la lune en Corée. Je prépare un éssai sur les vêtements et un livre de personnages réalisé avant “Le premier oeil” qui sera bientôt publié ; un livre illustré qui montre les émotions des enfants, lui aussi presque terminé. J'essaye divers formats avec différentes images.

지금은 한국의 음력 문화인 절기와 명절, 사계절에 대한 논픽션 그림책 작업을 하고 있다. 옷에 대한 에세이도 준비 중이고, <첫눈>보다 먼저 만들었던 캐릭터 그림책 한 권이 곧 나올 출간될 예정이며, 아이의 감정을 다룬 책의 그림 작업도 막바지에 있다. 다양한 그림을 그리면서 여러 형식을 시도하고 있다.

<첫눈>과 같은 결의 이야기를 다시 한번 하려고 구상 중인데, 얼른 꺼내 놓고 싶다. 한 권 한 권 독자들과 즐겁고 반갑게 만나게 되기를 고대한다.

d'autres rencontres, informations (en anglais) :

https://dulemba.blogspot.fr/2016/10/bomi-parks-first-snow.html