L'histoire s'est portée au départ sur le personnage de Gopal, le jeune protagoniste. Plus tard, comme j'ai commencé à écrire sur les personnages de GC et Gros doigts, leurs caractères ont évolué. Je suis revenu et ai revu quelques fois chacun d'eux séparément. Pour que cette alchimie fonctionne entre eux, ils avaient besoin d'avoir leur propre histoire et un contexte
The story started mostly focused on Gopal, the young protagonist. Later, as I started writing about GC and Thick Fingers, their characters evolved. I did go back and revise a few times to make all the boys distinct from each other. For the story to have an organic feel, they all needed their own history and background.
La réaction des jeunes lecteurs de votre roman vous a t-elle surprise?
The reaction of the young readers of your novel was a surprise to you?
Je n'ai pas été moins surprise que reconnaissants et humble face à leurs réactions. Il est très satisfaisant d'avoir de jeunes lecteurs qui grandissent dans des cultures et milieux sociaux-culturels très différents ; ils me disent qu'ils s'identifient à Gopal et ses amis .
I was not surprised as much as grateful and humbled by their reactions. It is deeply satisfying to have young readers who are growing up in vastly different cultures and socio-economical levels tell me that they identify with Gopal and his friends.
Cette histoire se termine bien. C'est un choix à cause du jeune public visé? Avez-vous fait le choix de vous adresser aux enfants dès le départ?
This history story ends well. It is a choice because of the aimed young audience? Did you choose to send to you to the children from the beginning?
"Garçons sans noms" a une fin pleine d'espoir, car il est destiné aux jeunes lecteurs. C'était une décision consciente.
Boys without Names does have a hopeful ending because it is intended for young readers. It was a conscious decision.
Vous décrivez dans un roman le voyage d'une jeune indienne vers les Etats-Unis. Est-ce autobiographique?
You describe in a novel the journey of a young Indian towards the United States. Is it autobiographical?
Oui , ces émotions vécues dans "Blue Jasmine" sont très inspirées de mon propre voyage. J'étais adolescente lorsque j'ai quitté l'Inde pour aller dans un collège américain.
Yes, Blue Jasmine’s emotional arc is very much taken from my own journey. I emigrated as a teenager from India to the US to attend college.
Vous parlez plusieurs langues ; est-ce poour vous une facilité pour écrire?
You speak several languages; is it for you an ease to write?
Avec "Garçons sans noms" vous entendez beaucoup de langues. Je voulais donner l'idée de la ville où les enfants ne sont pas familiers avec la langue (Mumbai). Il est des lieux où vous allez entendre de nombreuses langues parlées et je voulais en tenir compte dans mon écriture.
In Boys without Names you hear many languages. I wanted to give the feel for the city to children who are unfamiliar with Mumbai. It is a place where you will hear many languages spoken and I wanted to reflect that in my writing.
Quelles sont les histoires qui vous ont marquées?
What are the stories which marked you?
Je pense que chaque histoire que j'écris est une partie de moi, à certains égards. "Blue Jasmine" a été écrit à partir de ma propre expérience ; "Keeping corner" faisait partie de mon histoire familiale ; "Garçons sans noms" de la pauvreté que j'ai vu en grandissant et pour l' esclavage des enfants qui existe encore dans ce monde. Mes livres d'images reflètent également une partie de mes souvenirs d'enfance ou celle de mes enfants. Donc dans un sens, tous mes livres sont une partie de moi, mais "Blue Jasmine" ressemble le plus à ma propre vie.
I think each story I write is part of me in some ways. Blue Jasmine was taken from my own experience; Keeping Corner was part of my family history; and Boys Without Names from the poverty I saw growing up and for the child slavery that still exists in this world. My picture books also reflect part of my childhood experiences or that of my children. So in a way, all my books are part of me, but Blue Jasmine resembles my own journey the most.
A Paris les enfants ont la chance d'avoir un quartier indien, lire ce roman est une évidence.
Est-ce facile pour les jeunes lecteurs de l'Iowa d'imaginer l'Inde avec votre roman?
In Paris the children have the chance to have an Indian area , reading this novel is obvious.
Is it easy for young American readers to imagine India with your novel ?
Je fais beaucoup de visites scolaires à travers les Etats-Unis. je sais maintenant que les jeunes lecteurs sont capables d'imaginer l'Inde. C'est la partie la plus gratifiante de l'écriture : partager des histoires et avoir des enfants qui me disent combien ils se soucient de ce qui arrive aux personnages. Ils s'investissent beaucoup dans mes personnages. C'est une expérience humaine, indépendamment des différences géographiques et culturelles qui nous relient tous .
I do many school visits around the USA, and from that I know that young readers are able to imagine India. This is the most gratifying part of writing and sharing stories—to have children tell me how much they care for the characters and what happens to them. To have them invested in my characters is important. It is part of the human experience regardless of geographic and cultural differences that connects us all.
Pouvez-vous nous parler de vos projets?
Can you speak to us about your projects?
Je travaille sur un livre pour les jeunes lecteurs de 7-9ans. Le jeune protagoniste est un élève de quatrième année qui aime faire des expériences intenses et des projets en se mettant en difficulté. Mon autre projet est un roman historique pour jeunes adultes se déroulant dans l'Inde de 1930.
I am working on a chapter book for young readers ages 7-9. The young protagonist is an intense fourth grader who loves doing experiments and projects and gets herself in trouble. My other project is a young adult historical fiction set in 1930 in India.
BiBLIOGRAPHIE
Publiés en France :
'"UN SARI COULEUR DE BOUE" Ed. Ecole des loisirs (medium), 2010
"GARCONS SANS NOMS" Ed. Ecole des loisirs (medium), 2014
Blue Jasmine (novel), Hyperion Books (New York, NY), 2004.
Koyal Dark, Mango Sweet (novel), Hyperion Books (New York, NY), 2006.
My Dadima Wears a Sari, illustrated by Yoshiko Jaeggi, Peachtree (Atlanta, GA), 2007.
Keeping Corner (novel), Hyperion Books (New York, NY), 2007.