immigration

  • MIGRANTS VUS DE L'ETRANGER

    LES MIGRANTS VUS DE L'ETRANGER

    S'il y a bien un point divergeant entre l'édition française et anglosaxonne, c'est bien le sensible sujet de l'immigration d'aujourd'hui. Les auteurs français abordent cette thématique souvent avec idéologie mais beaucoup de maladresse. "Et j''irai loin, bien loin" C. Léon éd. T Magnier évoque l'arrivée d'afghans à Calais. Mais l'auteur analyse d'avantage le comportement d'une famille française qui va les aider. On ne saura pas d'ailleurs si les afghans arriveront en Angleterre. Christophe Léon juge, explique aux jeunes lecteurs quels sont les bons et les mauvais citoyens. Mais rien quant aux migrants. Bien pire, Myren Duval "Délit de solidarité" éd. Rouergue, confronte des collégiens à des clandestins syriens ; on n'apprendra presque rien de ces syriens, on ne pourra même pas s'attacher à eux tant ils sont peu évoqués dans ce récit. L'histoire rocambolesque est improbable : les jeunes ados sont très politisés, tenant des discours d'adultes, sauront contater l'avocat spécialiste des migrants à Paris. L'auteure nous dit qu'il faut avoir peur des policiers et ne pas hésiter à enfreindre les lois.... 

    L'édition anglosaxonne par différentes collections abordent toutes les thématiques de pays non traités en France, comme l'Iran, le Pakistan, le Bangladesh ; l'édition jeunesse aborde sans tabou l'immigration. Avec "Four feet, two sandals", Karen Lynn Williams et Khadra Mohammed  (éd. Eerdmans éd., 2007) évoquent la vie de jeunes afghans dans des camps de réfugiés. Ainsi, les jeunes lecteurs peuvent se faire une idée, d'une part de  l'histoire et la culture de ces peuples mais aussi des problématiques de survie à travers leur errance vers une vie meilleure.

    447034841 7870204706371469 1809091132541952183 n

  • ASIATIQUES AMERICAINS

    ASIATIQUES AMERICAINS

    Un autre regard

    Il y a de nombreux auteurs d'origine asiatique en Amérique du nord. Tous pourtant ne sont pas connus en France. Ces auteurs sont doublement intéressants pour notre regard sur l'Asie. Il remet en question notre définition de l'Asie dont les frontières ne sont pas forcément celles que nous donnons en tant que lecteurs français. Il nous donne un autre éclairage sur la question de migrant et de communauté. Bien que nombreux et bien intégrés dans la société nord-américaine, les asiatiques sont considérés comme "minorité". Ces auteurs écrivent souvent en tant qu'asiatiques et pour leur communauté. Les romans traduits en français révèlent la structure communautaire, les us et coutûmes et les problématiques de migrants. Aujourd'hui, c'est une nouvelle génération, américaine, en conflit avec sa double-culture qui est au centre des récits. Mais, comme le permet la loi américaine et canadienne, nous constatons que les personnages d'origine asiatique sont encore peu nombreux. Le communotarisme permet aussi ce qui n'est pas possible en France : écrire des livres pour enfants non laïques, contraire à notre mode de vie. Ainsi,  nous pouvons lire des auteurs souvent d'origine pakistanaise, militant pour une propagande islamiste. Paradoxalement, ce sont aussi ces auteurs, militants LGBTQ+ qui se font entendre dans l'édition.

    Cet éclairage est d'autant plus intéressant que, même si de nouveaux pays asiatiques sont évoqués dans la littérature jeunesse française, en lien avec l'actualité migratoire, il est problématique dans le roman d'auteur français : certainement du à la tension politique et sociétale qui pèsent sur la France, la problématique des migrants asiatiques en France (Syrie, Afghanistan...) sert à évoquer notre comportement, nos différences et désaccords plutôt que traiter les problématiques des pays d'origine des migrants. Le plus souvent, le jeune lecteur ne peut même pas s'identifier, s'attacher aux personnages migrants, tant ils sont insignifiants.

    Dans un article sur ce site, nous apportons quelques pistes de réflexion sur cette littérature américaine. La plupart des titres traduits en français ont été acquis par la bibliothèque. Il serai intéressant de lire également les titres non traduits. Ce sera peut-être l'objet d'un nouveau "fonds" qui alimentera la bibliothèque prochainement, si la place le permet...

    Ete emporterFarizan