XIONG LIANG

 

Xiong liang 44500

XIONG LIANG

Xiong Liang est un illustrateur originaire de la province du Zhejiang, au sud de Shanghai et un des artistes de livres d'images les plus appréciés en Chine. Il est aussi l'un des candidats pour le prestigieux prix de Hans Christian Andersen 2014. Liang renoue avec cette grande période d'artistes chinois traditionnels illustrants des livres d'enfants que l'on a oublié depuis quelques décennies. Mais, même s'il nous éblouie avec ce savoir faire chinois, il a su adapter ses histoires et son dessin à notre époque.
Dans son oeuvre, il y a la transition entre une Chine révolue, avec une certaine nostalgie d'enfance mais aussi une interrogation sur la  Chine de demain. Liang fonde ses histoires sur la culture chinoise omniprésente tout en gommant certains aspects politiques des artistes publiés aux éditions en langues étrangères dans les années 40 à 90. Sa technique de lavage d'encre rend les contours des traits plus flous, plus doux
. La notion de temps très scénarisée et codée dans les aniciens livres semble éffacée. Les personnages évoluent à leur rythme. "Le petit lion de pierre" évoque l'exode des paysans vers la ville : mais il n'y a pas de jugement ; le petit lion veille sur le village, quoiqu'il arrive. La force de son dessin s'exprime pleinement avec "Le petit bonhomme Meiyu" avec quelques traits et peu de nuances de couleurs.

 

 

1 - Le grand public français commence à vous découvrir comme auteur/illustrateur pour enfant : vous considérez-vous comme tel? 

 法国大众开始以儿童作家/插画家的身份认识您,您是否也这样认为

 

En fait, c'est la même chose en Chine ; je crée des livres pour enfant suite à la naissance de mon enfant, mais auparavant et jusqu’à maintenant, j'écris et je pratique la peinture, sans me limiter à un genre déterminé. 

确实,在中国也是如此,但创作童书是因为孩子的出生,在童书之前直至现在,我都是写作和纯绘画为主,没有限定类型。

 

2 - Comment est née votre passion pour la peinture? 

您对绘画的热情是如何产生的?
 

La source de chaque passion est différente : on ne m'a jamais induit vers quoi que ce soit dans mon enfance, et j'ai pu chercher par moi-même ce qui m'intéressait. J'ai passé le plus clair de mon enfance dans une mansarde, ce qui était fantastique ; la peinture est un espace du coeur, un espace secret et intense.

Lorsque j'étais encore plus jeune, la peinture était une force de recherche et de réalisation, elle me permettait de déployer une énergie insoupçonnée en soi ; ce qui la rendait fascinante à mes yeux.
Je m'appuie désormais beaucoup sur la peinture, pas comme avant où je cherchais la réalisation du moi par la création ; chaque fois que je dépasse les limites du moi, ou bien que je sens que je m'ouvre,  l'inspiration vient, je réalise que les œuvres vont souvent plus loin que les hommes ; il faut peut-être à l'auteur plusieurs années pour appréhender son oeuvre, ce qui m'a fait m'appuyer sur l'acte de création, qui relève du présent.
 
每个阶段的热情来源不同:自小没有被迫,得到了自由寻找兴趣的机会。在阁楼中渡过我大部分的童年时光,那感觉很棒,绘画是心里的空间,隐秘而强烈的空间。

更年轻时绘画有探索和实现的热情,绘画会让你发挥出自己估计不到的能量,所以沉迷于此。

现在我特别信赖绘画,不再像过去那样在创作中有自我实现的期望,每次穿越自我的局限或感觉自我敞开时,就会有灵感发生,我会发现通常作品走得比人远,可能作者要隔几年才能领会自己作品的状态,所以变得信赖创作,其实它是临在状态的一种。
 
3 - Quelle a été votre source d'inspiration? 
您创作灵感的源泉来自于何处?
 
Difficile de parler de source d'inspiration ; depuis mon enfance, je façonne des univers réalistes à partir de pensées abstraites ; je considère que la spiritualité, la pensée, la religion et la philosophie sont nécessaires à notre vie. Certaines ne relèvent pas de la réalité, c'est pourquoi la pensée reste le plus important, c’est peut-être ce qui m’inspire le plus
 
灵感来源很难讲,从小我是一个把抽象的思维当作真实世界的人,对精神、想法、宗教或哲学视作生活中必须的东西,有些不现实,所以“想”就是我头脑中最重要的事,灵感也许就多了。

 

4 - Quelles techniques d'illustration utilisez-vous?

您都运用哪些插画技巧?
 
Beaucoup. En ce moment j'en suis revenu au lavis d'encre, ne l'ayant pas étudié dans mon enfance ; mais le pinceau et l'encre de Chine sont des outils importants. Visuellement, j'aime le rythme propre aux coups de pinceaux, et si je le compare aux éléments du langage, le style de peinture que j'ai appris m'est devenu aussi naturel que la circulation du sang.
 
有很多,现在回归到水墨,并非小时候研习的传统水墨,但墨和毛笔却是重要工具。

在视觉上我注重笔触间的节奏感,以及语言元素对比,自小练习过的手法变得像血液流淌一样自然。

 
5 - Comment avez-vous commencé à illustrer des livres? 
您是怎么开始图书插画的?
 

J'avais essayé à l'âge de 15 ans, achevant un recueil de dessins en deux ans, mais comme je ne comprenais pas les maisons d'édition, et qu'il n'y avait pas eu de précédent d'édition indépendante, c'est exactement dix ans plus tard que j'ai commencé à publier mes travaux, ce qui m’a empli d’un sentiment d'accomplissement.

最早一次尝试在十五岁,花了两年时间完成一本图文集,不过因为不了解出版社,而且在那个时代的中国独立创作没有什么先例,所以足足隔了十年我才开始正式出版的图书插画工作,其中有完成心愿的意思。

 

6 - Peu de français peuvent découvrir votre travail, si ce n'est à travers des livres traduits : pouvez-vous nous parler de votre peinture? 
若没有翻译书籍,很少会有法国人知道您这行,您能和我们聊聊您的画作吗?
 

Je ne sais pas comment les autres personnes ou celles à l'arrière plan culturel différent voient mon oeuvre, c'est très intéressant ! Une peinture, c'est très direct, c'est du visuel, ce n'est pas le caractère crypté d'un texte. Je pense que mes peintures ont un côté paradoxal,  elle s’éloignent des émotions implicites propres à l'esthétique traditionnelle, mais leurs traits sont intenses et obscurs d'autre part ; même si les pinceaux frappent, cependant,  la peinture n'est pas libre,c'est une force née d'une contrainte, qui part dans la direction opposée (ndt : direction opposée entre le coup de pinceau et la toile qui réfléchit l’impact reçu) ; ça peut sembler abstrait comme discours, mais la contradiction fait partie du caractère fascinant de la peinture.

不知道别人或者别的文化背景下的读者如何看待我的作品,这很有趣!读画是很直接的,视觉就在那儿,比文字还不会隐藏。我想我的绘画是一种矛盾体,它既包含了传统美学中的内敛疏离,但实际上又很笔触强烈和暗重,另外笔触虽然奔跑,但画的却是不自由状态,或是突破不自由产生的张力,它是逆向寻求,这么讲也许抽象,不过矛盾构成画之魅惑。

 

7 - Le noir, les ombres occupent une place importante dans vos couleurs, donnant une profondeur à vos illustrations. 

黑色和阴影在您的用色中占据了重要地位,更深入地诠释了您的插画作品。
 

En voilà une question précise !Le noir, ou le sombre de l'encre de Chine correspondent à une expression philosophique dans les arts chinois : les couleurs correspondent à l’observation et à la description,le noir convient, lui, à la méditation.

L’ombre utilisée en arrière-plan, notamment, diffère de l'arrière-plan plan du lavis à l'encre étudié depuis l'enfance, mon arrière plan psychologique n'est pas seulement la philosophie traditionnelle,mais plutôt l’intervalle entre moi et mon époque, l'histoire que je décris mais qui n'est pas la mienne. Beaucoup de personnes passent une époque à la dérive dans l'obscurité. L'ombre sert d’une part à désigner une époque qu'on ne choisit pas et un destin qui se répète, et à désigner la confusion et la douleur d’autre part.
Bien sûr, quand un auteur part du visuel, il ne raconte pas une histoire, il ne peut pas faire se contrebalancer la nature métaphorique des éléments visuels, ce sont les ombres et obscurs qui permettent aux éléments de la peinture d'être lumineux. Tous les creux entre les lignes et les points, je les considère comme de la lumière ; ce qui me fascine.
这问题非常准确!黑色或是说墨色在中国艺术中是适合作为哲学化表达的,色彩适于描摩观察,黑色适于沉思。

尤其阴影,它常常作为背景出现,与我从小所研习的水墨画中空白的背景不同,我心里的背景不止是传统哲学,而是时代和我们内心的空间,画中描绘并非我自己的故事,而是很多人,一代代在黑暗中流转,这阴影一半指的是无法选择的时代和重复的命运,一半指的是无明或痛苦。

当然一个画家做视觉时并非是说故事,不会着重于每个视觉元素的隐喻性,而是黑暗和阴影能让绘画元素在其中发光,线条与块面中的每一丝缝隙,我都视为光,为此着迷。
 

8- C'est d'autant plus marquant avec "Mei Yu guai" où les traits et les noirs se suffisent à raconter l'histoire.

这一点在“梅雨怪”这个作品中尤为突出。聊聊数笔就足以勾勒出整个故事。

C'est comme ça pour Mei Yu Guai, c'est l'histoire d'une personne issue d'un environnement humide et étroit, un peu comme dans un cauchemar réel ; des gens pensent qu'il peut se réveiller, et que ses actes ne correspondent désormais plus à une logique du rêve, mais bien à sa nature réelle ; l'amour et le bien, la paix du cœur, c'est ainsi qu'on peut parler de lumière en partant de l'obscur
在“梅雨怪”就是这样,他就是一个潮湿逼仄的外部环境中人的故事,有点像在一个真实的噩梦中,有人说他要醒来,所以他的所作所为不再依照梦的逻辑,而是按照真实的本性,善与爱、平和的心境,这就是以暗来讲述光。

 

9- Pouvez-vous nous parler de cet album, comment vous avez travaillé sur cette histoire?

您能不能和我们谈谈这本画册,谈谈您是如何为这个故事创作出插画的?

C'est assez compliqué, j'avais beaucoup d'idées avant de la créer ; en voici une.  J'avais déjà une histoire écrite depuis longtemps, mais aucune image ne convenait, ça ne pouvait pas être un monstre, il fallait un enfant, mais grand comment ? Une fois, en rentrant chez moi très tard, j'ai vu un masque sur la table, fait par ma fille ; c'était mon visage, aux contours en ellipse et au masque sans expression ; je me suis dit soudain que Meiyuguai était ainsi. Il peut être n'importe qui sous son masque, la confusion étant un état que chacun d'entre nous exprime difficilement,  et ainsi commence à s'esquisser l'histoire...En peignant Meiyuguai sur la feuille, puis en complétant la pluie à la craie, à travers une réalité noire et dense, l'opacité informe de la pluie , j'ai finalement  trouvé la tonalité de l'histoire
这个比较复杂,创作之前的构想是非常多的,我只讲一个吧,关于形象,故事写了很久,一直没有合适的形象,首先他不能是个怪物,应该是个孩子,但到底长什么样呢?有一天我回家很晚,看到桌上放了一个头套,我女儿做的,是我的脸,有椭圆型的外壳和一张荒疏没有表情的面具,我忽然觉得梅雨怪就是如此,在面具下他可以是我们每个人,而荒疏就是我们自己都难以言明的心绪,因此故事就开始画了…把梅雨怪画在纸页下方,然后是墨线画出的雨,又黑又粗像密集的实体而非透明无形的雨水,整个故事的基调就找到了。

 

10 - Il y a une certaine nostalgie dans vos histoires accentuée par une mélancolie : en plus de noirs et d'ombres, des couleurs sombres mais aussi la pluie, la nuit, la neige...

您的故事中带着几分旧日情怀,更伴有一股淡淡的忧伤。除了运用了黑色、阴影以及暗色调,雨雪、黑夜等元素的融入亦可见一斑。 

Est-ce un trait de caractère, une atmosphère propice pour vous exprimer? 
这是不是从某个角度折射出了您的个性?
 

Je pense qu'il s'agit plus d'expériences que de personnalité, je ne crois pas à une personnalité fixe, innée, mais plus que les souvenirs, joies et blessures, époques, occasions, forment notre personnalité en s'accumulant ; les traits de base de la personnalité, c'est l'accumulation des concepts et de la langue, il n'y a pas de substance. Ma douleur est ce dans quoi je coule, ma nostalgie est de voir les gens avoir vieilli sans s'apercevoir de leur lumière intérieure ; nous vivons dans une personnalité façonnée par notre époque, sans nous réveiller jamais, et il en va de même pour moi. Je suis un homme normal qui doit éternellement s'affliger du monde et d'autrui,  mais il ne s'agit pas de douleur du quotidien ; je suis en fait très heureux, et je souhaite à tous de connaître la sérénité, l'absence de conflit.

我更愿意说是经历而非个性,不相信有天生固有的个性,而是记忆、创伤、喜悦、时代和机会各种东西聚合起你的个性,这么一看个性的本来面目就是概念和语言的堆积物,甚至没有实体。我的忧伤就是我们沉陷其中,我的怀旧就是看到过去的人们未曾发现自己内心的光明就老去,我们活在被时代塑造出的那个个性中,没有醒来,包括我自己也是一样,一个正常人应该是对世界及他人永怀悲伤的,但不是日常行为的悲伤,实际我挺快乐,也希望让大家放松,不矛盾。

 

11 - Vous racontez et illustrez des légendes chinoises, comme celle du Nouvel an chinois : où avez-vous entendu ou lu ces histoires?

您用插画讲述中国传说,比如中国新年那则,您都是从哪里听过或看过这些故事的?

L'histoire du nouvel an, je l'ai entendue dès mon enfance, Nien arrive pour manger des gens, c'est un classique de la littérature de croquemitaine ; quel en est le point clé ?Pourquoi manger des gens ?Comment a-t-il pu devenir si cruel ?Rien de tout ça ; Nien n'a pas de conscience de soi, hormis l'habitude d'être malfaisant.  Et comme je l’ai dit avant,la personnalité vient de l'environnement et des souvenirs, j'ai donc fait ressortir sa sagesse et lui ai permis de se penser lui-même, afin qu'il se libère.
新年这故事从小听过,年兽到了那一天会出来吃人,作为古老吓唬小孩文学体的一种典型,关键是为什么啊?为什么吃人?他的戾气怎么培养出来的?这些都没有,而且年兽本人除了安于“恶”的本质也没有自我反思。综如前面所说,个性必是来源于记忆和环境,所以我就把他的合理性找出来并让他自我反思,获得释放。

 

12 - Vous dites qu'enfant vos parents vous laissaient une certaine liberté d'expression, d'où le développement de votre goût pour la peinture ; pensez-vous que votre éducation a été décisive dans votre formation?

您说过孩童时期您的父母给了您一定程度的表达自由,您也由此对绘画产生了强烈的兴趣。您是否认为您的教育背景对您的成长起到了决定性的作用?

C'est juste, à un certain degré. La chance est d'être autodidacte. Les livres et les professeurs nous aident à élargir notre connaissance du monde,mais s'emparer du pinceau et peindre par soi-même, c'est cela l'apprentissage par soi-même. Personne ne peut t'apporter la liberté ; la liberté se trouve dans le dépassement et l'accumulation progressive. La liberté totale, sans obstacle aucun, ne donne aucune joie.
Dans mon éducation, à part les modes d'apprentissage de l'art, il y a un facteur déterminant encore plus important, c'est la religion, car j'ai vite été témoin de la mort ; c'est pourquoi j'ai dès l'enfance été attiré par la religion et la philosophie, pas dans l'espoir de créer ou d'apprendre, mais parce que cette façon de vivre était le seul chemin possible, et il en va de même aujourd'hui… C'est peut-être un aspect déterminant de ce que je suis.
没错,一定程度这个词准确。幸运在于自学,老师跟书籍一样是带领我们增广见闻的,但是真正拿起笔来写作画画其实都是自学。没有人提供给你自由,自由是一点一点累积和突破中找到的,空旷无障碍的自由度不会给你带来什么欣喜。

我的教育背景中除了艺术的学习方式,还有更重要的决定因素,就是宗教,因为过早见识死亡,所以自小对更重哲学和宗教感兴趣,不是出于创作或学习的愿望,而是这种生活方式是唯一的路,现在也是如此,真正起到决定性作用也许是这个。

 

13 - Comment était perçu votre travail à vos débuts : comment avez-vous réussit à vous former, à évoluer? 

工作之初,您有何感想?您又是如何练就了如今精湛的技艺?

Le début du travail consiste à s'exprimer et à émerger ; ma pensée et mes sentiments sont liés à une situation d’effervescence, comme s'il y avait beaucoup de choses à dire en moi. Mais mon aptitude artistique, au cours du processus de création et d'apprentissage constants, est devenue une pensée de la parole ; je cherche en conscience la force me permettant de me renforcer par le langage qui devient moi,et progressivement cette force devient plus forte que la force émotionnelle. Comment dire que l'art devient moi?Mais ça a encore changé à présent, pour moi l'art est quelque chose d'indépendant,il ne m'est pas attaché, je dois le comprendre. Une telle force est bien plus libre.
 工作之初就是表达与呈现,思维和感情都完成充沛状态,就像内心有很多话要说。但技艺在不断创作和学习过程中,变成对语言的思考,有意识的寻找磨砺语言变成我的动力,逐渐胜于感性的动力,艺术就变成我要怎么说?但现在又变了,艺术对我来说是一种独立的东西,并非我的附属,我应该看看它是怎么样的?这个动力更自由。

 

14  - Votre illustration se démarque des illustrateurs chinois actuels ou des courants des grandes écoles d'art chinoise plus anciennes.

Que ce soit des artistes autodidactes ou diplômés, toute cette richesse de la culture chinoise semble se perdre : quel avenir voyez-vous dans le métier d'illustrateur en Chine? 

您的插画作品有的借鉴了当今中国插画家的手法,也有的秉承了中国古典艺术大师之风。无论这些艺术家是自学成才的抑或是科班出身的,中国博大精深的文化财富似乎正在逐渐消逝。你认为中国插画家的未来在何处?
 

A l'origine, j'ai été influencé par les artistes traditionnels et occidentaux, mais je n'avais pas vraiment de références parmi les illustrateurs contemporains. Vous dites peut-être ça à cause de la diversité de mon style, mais ça n'était pas mon intention originale : l'arrière-plan de chaque histoire est différent, et il est impossible de les traiter de la même manière, c'est un peu comme la nécessiter de changer d'acteur.

Je n'ai pas l'impression que la culture chinoise se perde, elle se transforme ; actuellement c'est une période un peu désolée, pour différentes raisons nous sommes dans un creux, mais les moments de creux sont les plus riches, car il est important de se chercher soi-même.  L'esthétique , la philosophie, la littérature et la religion asiatiques traditionnelles, sont toutes en train de revivre, devenant notre recherche spirituelle après tout ce temps de creux ; mais ces domaines restent superficiels tant qu'ils constituent une oasis,et si nous ne comprenons pas vraiment notre essence culturelle,alors nous ne pouvons pas retrouver le lieu qui est le nôtre.
 
Bien que les peintres fassent du visuel leur profession, il faut chercher en profondeur. Il ne s'agit pas d'oeuvres portant en surface les symboles et couleurs de l'asie et de la Chine ; il faut chercher dans l'Histoire, dans la sociopsychologie, dans l'étude comparative des langues d'orient et d'occident, et notamment faire de l'art le chemin de pensée nous permettant de trouver la sérénité et la possibilité de poursuivre notre propre voie.
 
Un creux, ce n'est pas l'absence, ça veut dire que les choses sont sous la surface ;  les artistes de cette période doivent se vouer à la réflexion et à creuser ; ne pas s'en tenir aux symboles flottant en surface. "Sous la surface", là se trouve l'artiste.
Beaucoup d'artistes considèrent qu'il faut écarter l'art traditionnel pour acquérir de nouvelles possibilités, mais c'est impossible, toute personne naît dans l'Histoire, et il en va de même du point de vue de la culture et de la psychologie, à moins d'avoir assez de réflexion sur soi-même pour acquérir de nouvelles choses. C'est pour ça qu'il importe de comprendre : l’attitude de l’artiste, à ce moment-là, ne sera plus emphatique ni aussi assertive. Le conflit est normal, et cette question subsistera toujours : où se situer ? C'est normal. 
 
       最早我的艺术来自于传统,也有西方艺术家的影响,并没有特地借鉴当代插画家,你这么说也许因为发现我风格的多样化的倾向,但这不是我本意,我宁愿对一种语言不断深化,但是同时我又是个写作者,每个故事其实背景氛围都不同,你没法用同一手法处理,就像必须换演员一样。

 

       第二我没有感觉中国的文化在消逝,她在转变,现在的确是个荒芜期,出于各种历史原因她陷入低谷,但最好的时候也在低谷中,寻找本身就很重要。而且东方传统在某些方面正好成为我们长久沉沦之后的心理寻求,不管是传统美学文学哲学宗教都在身边复苏,但我们都浅表化或当她是慰籍,有时我们也直接汲取日式的美学观哲学观,但中国本身的内质是完全不同的,如果我们不真正了解我们的文化或是说了解我们民族心理学,是不可能找回自己的位置的。
      画家既然选择视觉作为职业,自觉就该研究深入,不是把东方和中国作为符号和色彩涂抹在作品表面,而是学习,在历史中学习,在社会心理学中学习,在东西方语言的比较中学习,尤其是把艺术作为寻找自己安身立命的思想路径。
       低谷不代表没有,而是说沉在下面,这个时期艺术家应该潜心打捞河床和船体,而不是浮在表面攫取飘起来的符号,下沉这就是艺术家的位置。 
       很多艺术家认为必须砍掉传统才有新的可能,但这好像不可能,每个人都是历史演化而生,心理和文化也是,除非你有足够多的反思才有可能获得新的东西,所以必须了解,那时候你的态度不会是鲜明和武断的,矛盾伴随是正常的,也永远会问:位置在哪里?也是正常的。
  

15 - Pouvez-vous nous parler de vos projets? 

您能和我们谈谈您以后的打算吗?

De nouvelles histoires et des peintures ayant leur style propre ; j'aimerais que les éditeurs ne s'occupent pas de leur potentiel de vente mais simplement d’assurer la possibilité de créer en toute indépendance
新的讲述方式的故事和完全属于自己语言风格的绘画,能不能出版不在考虑范围,就是独立的创作。

traduction : avec l'aide de Zhaoqiang Zhou et Hugo Paradie

BIBLIOGRAPHIE - en français

"Le chat général Yang Fei" Ed. Horizon Oriental, 2011

"Le cheval des neiges" / ill. Na Li Ed. Millefleurs, 2013

"Le gentil monstre" Ed. Millefleurs, 2013

"Le genie du foyer" Ed. Horizon Oriental, 2011

"Le mystère des dragons disparus" / Ill. Hong Duan Ed. Millefleurs, 2013

"Petit bonhomme Meiyu" Ed. Horizon Oriental, 2011

"Je ne me plaindrai jamais des choses que l'on ne peut pas changer" dit le Petit Bonhomme Meiyu en préface de cet étonnant album venu de Chine. L'enfant est né sur le Mont de la Grande pluie, là où il ne cesse pas pleuvoir, jour et nuit, toute l'année sauf un jour, et c'est avec sagesse et détermination qu'il adapte sa vie à ces incroyables conditions, et avec bonheur qu'il goûte à la journée annuelle de soleil. Le rideau de pluie est suggéré par des coups de pinceau obliques qui zèbrent entièrement les doubles pages. Une monochromie, nuancée de tons subtiles, laisse percevoir le quotidien de l'enfant qui peut être dévoilé aussi par des successions de petites images cadrées ou par d'autres, isolées dans la page. A chaque double page illustrée, succède une double page d'un papier blanc cassé, où, à droite seulement, prend place un texte,dans une fine et belle typographie, sur une ou deux lignes... on est saisi par la radicalité de l'illustration. On est happé par l'étrangeté de cet album exceptionnel. --- La revue des livres pour enfants (264 Avril 2012)

"Le tueur de tigre" Ed. Horizon Oriental, 2011