Cattelain, Chloé

RENCONTRE AVEC...

Cattelain

CHLOE CATTELAIN

"MA VIE A LA BAGUETTE" (éd. T Magnier, 2015)

- 小说“我在法棍国度的生活”作者访谈,一个生活在法国的中国移民家庭的故事。

Qu'est-ce qui a motivé votre premier voyage en Chine ?

Partir loin, loin, loin. Me changer les idées. Littéralement.

- 是什么促使你第一次来中国吗?

- 去很远很远很远的地方,改变了我的想法,从字面上看。

« Ma vie à la baguette » est votre premier roman... pensiez-vous dès le départ à écrire pour la « jeunesse » ?

Oui. Sans pour autant espérer leur arriver à la cheville, j’avais envie de marcher sur les traces de Fifi Brindacier, anarchiste en herbe, de Jean A, Jean B, Jean C… ribambelle de frères nourris à l’omelette au sucre, de Matilda qui parvient à vaincre la redoutable lanceuse d’élèves Mademoiselle Legourdin, de Victoire de Montardent qui illumine la grise vie d’Ernest, de Junior, l’adolescent Spokane dont le courage et l’humour viennent à bout du racisme...

- “我在法棍国家的生活”是您的第一部小说... 你从一开始就考虑写“青春”?

- 是。我没有别的作家那样的才华,一直试图模仿别人的脚步,想写" 长袜子皮皮",约翰A,约翰B,约翰C..“煎蛋糖"兄弟等那样的小说,还有斯波坎少年的勇气和幽默...

Qu'est-ce qui vous a donné envie d'écrire ce roman ?

Créer, inventer, m’amuser. Donner vie à un jeune héros chinois, trop peu présent dans la fiction, à une personnalité et non à un archétype. Tordre le cou à certains clichés. Ne plus entendre dire que les Chinois sont mystérieux. Donner à voir une autre face de la Chine. Garder vivante la mémoire des événements du 4 juin 1989 pour les jeunes lecteurs francophones. Faire connaître l’histoire des mères de Tian’anmen telles que Ding Zilin, dont le combat pacifique est exemplaire. Et enfin, être riche et célèbre, pouvoir me creuser une piscine à vagues dans mon petit jardin. Mais on dirait que j’ai échoué sur ce dernier point.

- 促使您写这本小说的原因是什么?

- 创造、发明、好玩。赋予一个中国年轻英雄生命,在文学作品中不常见,是一个人物,不是一个原型。揭穿一些偏见,不要再听到说中国人是神秘的。为了展示中国的另一面,让法语读者保持六四事件的记忆,了解天安门母亲如丁子霖和其和平斗争的故事。最后,为了富裕而闻名,在我的小花园挖一个泳池,但它看起来我失败了。

La Famille Zhang est si réaliste que l'on peut se demander si vous ne vous êtes pas inspirée de votre vécu avec les familles chinoises ?

L’histoire reste avant tout une fiction. L’inspiration est là, quelques détails aussi, mais tout est rigoureusement inventé. Personne ne devrait se reconnaître dans le livre… mais j’espère que tout le monde pourra s’identifier à ses héros !

- 张家人是如此的真实,人们可能会问是不是受您在中国的生活经验所启发?

- 这个故事首先是一个虚构。灵感和一些细节是存在的,但所有都是原创的,没有人....但我希望每个人都可以找到自己的英雄!

Les Zhang ont une famille pékinoise, pourquoi pas dans les campagnes pauvres de Chine comme beaucoup de migrants ?

Je ne souhaitais pas faire un documentaire social mais raconter une histoire singulière. La plupart des migrants chinois en France ne sont d’ailleurs pas issus des campagnes pauvres, ils ont un profil très varié et des parcours divers.

- 张家是一个来自北京的家庭,为什么不是像许多移民那样来自贫困农村?

- 我不想做一个社会纪录片,而是讲述一个独特的故事。大多数在法国的中国移民也没有都是来自贫困农村,他们有各种不同背景。

Si vous imaginiez une suite à ce roman, que deviendraient les liens entretenus entre les frères Zhang et la famille chinoise ?

Je laisse les lecteurs imaginer la suite de l’histoire et notre aimable Kevin Zhang poursuivre son petit bonhomme de chemin ! Cependant, mes jeunes héros devraient avoir un rapport plus pacifié à leur culture, une fois leur histoire familiale dévoilée et éclairée.

- 如果你想象一个续集,这部小说中,什么将成为张氏兄弟和中国家庭之间的联系?

- 我让读者们继续构思接下来的故事,我们的凯文·张能继续欢快地的道路!但是,我年轻的英雄应该有一个更加和平的文化。

Retournez-vous en Chine ? Imagineriez-vous continuer votre vie en Chine ?

Je vais en Chine assez régulièrement. Mais, j’aimerais pouvoir y retourner plus souvent, découvrir de nouvelles régions inexplorées, poursuivre mes rencontres avec les Chinois, suivre l’évolution de ce pays qui se transforme si vite.

J’espère qu’on peut voir dans mon livre à quel point j’aime la Chine et les Chinois. Je reste cependant très attachée aux valeurs démocratiques françaises et apprécie de vivre dans un pays libre.

- 会回中国吗?你能想象继续在中国的生活吗?

- 我回中国蛮多,不过,我希望我能更经常回去,发现新的未知领域,继续和中国人交流,追踪这个国家如此之快的发展。我希望大家能在我的书里看到我是多么爱中国和中国人。不过,我仍然非常重视法国的民主价值和感恩生活在一个自由的国家。

 

Sur vos séjours en Chine, si vous deviez retenir le souvenir...D'un son ? D'une odeur ? D'une image ? D'une matière ?

C’est le matin dans une petite ville du Hunan. Le son des haut-parleurs de l’usine d’à côté scande la gymnastique collective matinale. Dans la rue, des étals proposent des petits déjeuners à manger sur le pouce. Je papote avec une dame du coin en attendant mon tour. Elle est venue en bus de la campagne proche, elle me raconte à quel point son village a changé. L’odeur des crêpes salées, l’huile sur la crêpière, la pâte qui crépite quand on l’étale, l’œuf cassé cuit aussitôt, les graines de sésame noires et la ciboule verte comme semées, la sauce aux prunes salées dessinée au pinceau. La vendeuse place la crêpe dans un morceau de papier kraft qui se tache immédiatement de gras. Je m’essuie les doigts sur mon jean.

- 能勾起您对在中国生活日子的记忆,是一种声音、一种味道、一个画面还是一种材料?

- 在湖南一座小镇的某个早晨,从工厂高音喇叭传来的早晨广播体操的声音,在街边早点摊的吆喝声,我和一位女士边聊边等待。她坐公共汽车从郊区过来,告诉我他们村里的变化。煎饼果子的味道,淋在面皮上的油,烤脆的面皮,敲碎鸡蛋抹在煎饼,撒上黑芝麻绿葱,刷上甜面酱。小贩把煎饼果子放在一张牛皮纸上。

 

Quelles histoires vous ont-elles marquées dans votre enfance?

Le contenu de la barbe du gredin de Roahl Dahl, ainsi que les ingrédients de la soupe de George Bouillon. Les vacances du Petit Nicolas avec ses questions et répliques qui déstabilisent les adultes et sa capacité à transformer leurs jolis plans en joyeux chaos. Les aventures de Oumpah-Pah dont je continue à citer certaines répliques dans ma vie quotidienne.

Roahl Dahl et Goscinny étaient certainement mes auteurs préférés, pour leur humour et la tendresse de leur regard sur l’enfance, leur humanisme.

- 有什么故事是您童年时代的记忆?

- Roahl Dahl (罗尔德·达尔)的歹徒的胡须和George Bouillon(乔治·布永)的汤料,小尼古拉的假期和他那些叫板大人世界的问题,和他制造混乱搞笑的能力,Oumpah-Pah的历险记在我日常生活里。
罗尔德·达尔和 勒内·戈西尼 肯定是我最喜欢的作家,他们的幽默和他们看待儿童世界的人文主义和柔情。

 

Pouvez-vous nous parler de vos projets?

Ecrire et repartir loin, loin, loin.

- 您能跟我们说说您接下来的计划吗?

- 写作和再次出发,去很远很远很远的地方。

9782364747272 2

 

Biographie

C’est le hasard d’une rencontre sur une aire d’autoroute de la Somme qui change le destin de Chloé Cattelain. Alors qu’elle réclame un paquet de chips à l’oignon à ses parents, elle est remarquée par une jeune réalisatrice finnoise. Celle-ci lui propose le rôle phare de son film, la môme aux sabots, qu’elle recherchait depuis des mois. La critique internationale salue ce choix judicieux. Fervent admirateur de la Nouvelle Vague Finnoise, le producteur Wang Pingchun l’engage par la suite comme doublure sur les nouveaux films de kungfu à tendance méditative. Après de cinglants échecs commerciaux, Chloé Cattelain peine à se reconvertir sur le marché international. Elle se tourne alors vers la littérature jeunesse.