KANG FULL

Avt kang full 260

KANG FULL

Aujourd’hui célèbre auteur de manhwa, Kang Full (de son vrai nom Kang Do-young) a commencé sa carrière en publiant ses œuvres sur son site Web personnel en 2002. Né en 1974, il a suivi des études en littérature coréenne et n’a reçu aucune formation spécifique en dessin. Dans ses manhwa, il traite aussi bien des sujets de la vie quotidienne que des problèmes sociaux. Certaines de ses œuvres ont été adaptées au cinéma et au théâtre et ont remporté de grands succès.
(cop. Ed. P Picquier)

Kang Full est surtout connu en France pour quelques séries de manhwa ; depuis quelques jours, un plus large public, dont de jeunes lecteurs peuvent le découvrir avec la traduction et la publication chez P Picquier d'un album "Bonjour l'ami".

Bonjour ami picquier

- Quelle a été votre motivation pour vous lancer dans le dessin? Comment êtes-vous venu au manga?

 그림을 그리게 된 동기가 무엇이었습니까? 어떻게 해서 만화를 하시게 되었나요?

대학시절 학내신문인 학보사에 만화를 그리는 것으로 만화를 시작했습니다. 대학시절 내내 학내 만화가로 활동 했고요, 만화 동아리를 만들기도 했습니다. 학생신분으로 몇 년동안 꾸준히 만화를 그리다보니 졸업할 즈음에는 만화가 너무 좋아져서 만화를 안 그리고는 못살겠다는 생각이 들었습니다. 그래서 만화가라는 직업을 택하게 되었습니다.

J'ai commencé le manhwa pour le journal universitaire quand j'étais étudiant. J'ai continué pendant toutes mes années à la fac, j'ai même créé une association de manhwa au sein de mon université. Alors que je finissais mes études, je me suis rendu compte que je n'arriverai pas à vivre sans dessiner le manhwa, alors j'ai choisi de faire ce métier.

 

- Votre style est particulier : quels sont les illustrateurs ou lectures qui vous ont inspiré?

독창적인 스타일을 가지고 계신데요, 어떤 작가나 작품의 영향을 받으셨나요?

 대학시절 만화에 영향을 받은 작가는 당시 에 만평을 연재하시던  화백님의 그림이었습니다. 그 이후 본격적인 만화가 생활을 시작하고 웹툰을 그리게 된때에는 딱히 영향을 받은 작가는 없습니다. 이전에도 오프라인으로 만화를 그리기는 했으나 저는 제가 웹툰으로 정식데뷰했다고 생각합니다. 만화를 위한 그림을 전문적으로 배운 적도 없고요, 한국에서는 2000년대 초반 웹툰이 등장했습니다. 제가 그림을 정식으로 배운적이 없기에 웹에 맞는 형식의 만화를 자유롭게 그릴 수 있었던 게 아닌가 싶습니다.

 Etudiant, j'ai été beaucoup influencé par Park, Jai-Dong 박 재동 qui à l'époque travaillait pour le journal Hangyorai 한겨레신문 en tant qu’illustrateur. Je ne crois pas que j'ai été influencé spécialement par quelqu'un depuis que j'ai commencé sérieusement à dessiner le manhwa. Le "webtoon" apparaît en Corée en début 2000.  Je crois que mon "début" en tant que manhwaga s'est fait sur le web bien que je dessinais déjà avant sur le "off-line". Je n'ai jamais appris à dessiner le manhwa, et c'est peut-être pour ça que j'ai pu m'exprimer plus facilement sur ce format là.

 

- Comment vous définissez-vous : manhwaga?

'만화가'란 무엇이라고 생각하십니까?

만화를 그려서 먹고 사는 사람. 만화가란 직업의 하나입니다.

Oui, manhwaga c'est simplement quelqu'un qui vit de ses manhwa. C'est un métier. 
 
 
- Avec un peu de recul, pensez-vous que vous auriez été moins libre si vous aviez été publié dès vos premiers dessins?

 지나고나서 생각했을때, 첫 작품부터 바로 출판이 되었었더라면 작품활동 하는데 있에 덜 자유로웠을거라고 생각하십니까?

 아니요. 그렇지 않았을 것 같습니다. 작품을 하면서 내가 먼저 즐거워야하기 때문에 크게 상관 없었을 것 같습니다. 바로 출판이 되었더라도 크게 변한 것은 없었을 것 같습니다.

Je ne crois pas. Ce qui est important, c'est qu'on s'amuse en travaillant. D'être publié plus tôt ou pas n'aurait pas changé grand-chose.
 

- Comment s'est développé votre site internet?

 작가님의 웹사이트는 어떻게 만들어졌나요?

처음에 내 만화를 실어줄 곳이 없었습니다. 굉장히 많은 매체에 내 만화를 소개하는 이력서를 들이밀어보았지만 성과가 없었습니다. 그래서 내 만화를 보여줄 공간이 필요했습니다. 더 많은 사람들에게 내 만화를 보여줄 수 있는 웹싸이트가 맞다고 생각했습니다. 그때부터 강도영이라는 본명이 아닌 필명 강풀을 사용해서 강풀닷컴이라는 개인 홈페이지를 열었고 그곳에 내 만화들을 알리고 홍보하면서 시작되었습니다. 지금 현재는 모든 만화들을 포털싸이트인 

http://webtoon.daum.net/market/premium#premiumMarketId=1&pageNo=1&listPageNo=1&sort=recent&tab=webtoon

으로 옮겨와서 유료화하였습니다. 이후 개인 홈페이지의 필요성을 느끼지 못해서 강풀닷컴은 닫혀 있습니다.

Au début, j'ai envoyé mes manhwa à beaucoup d'éditeurs, en vain, et j'avais besoin d'en moyen pour montrer mes manhwa au public. Le web me paraissait séduisant car c'est plus ouvert comme média que le papier. C'est pour ça que j'ai créé mon site web GangFull.com sous le pseudonyme de Gang Full (non pas mon vrai nom, Gang Do-Yung). Aujourd'hui, tous mes manhwa sont sur le site portail "media Daum 미디어다음", qui es devenu payant. J'ai fermé mon propre site web depuis.

 

- Qu'avez-vous publié sur ce site?

웹사이트를 통해 어떤 작품들을 발표하셨나요?

초기의 만화들은 단순한 일상적인 만화들을 올렸습니다.

한회에 끝나는 에피소드 위주의 짤막한 만화들이었습니다.

웹사이트에서 포털로 넘어오면서 매년 1편씩 모두 열한 편의 장편만화를 발표했습니다.

J'ai commencé par des petits dessins, des épisodes indépendants, qui étaient finalement assez simples. 

Quand j'ai commencé à travailler pour le portail, j'ai fait un 'long-métrage' par an, et ça en fait 11 en tout, en 11 ans.

 
- A l'heure de la BD dématérialisée comment travaillez-vous vos dessins?

만화가 종이를 벗어나 비물질화 되고있는 오늘날, 어떻게 그림작업을 하십니까?

초기에는 종이에 펜선을 그린 후 스캐너로 이미지를 떠서 포토샵으로 작업했었습니다. 지금은 모니터타블렛()에 바로 그려서 전 작업과정이 디지털화 되었습니다. 익숙해지니 종이에 그리는 것과 모니터네 그리는 것이 별반 차이가 없는 것 같습니다.

Avant, je dessinais sur papier ; je scannais pour le retravailler sur Photoshop. Aujourd'hui tout est entièrement numérique car je dessine directement sur une écran-tablette. Je ne sens pas trop la différence une fois que je m'y suis habitué.

 

- Vous explosez sous tous les formats et supports : internet, BD, cinéma... ; quel domaine aimeriez-vous explorer un peu plus?

웹툰, 만화, 영화, 여러 포맷을 성공적으로 활용하고 계신데요, 좀 더 파고들었으면 하는 분야가 있다면 무엇입니까?

여전히 만화만 더 그리고 싶습니다. 더불어 동화책도 같은 작업이라고 생각합니다. 영화와 드라마화같은 것은 부수적으로 따라오는 것이라고 생각합니다. 다른 것에 한 눈 팔지 않고 만화가로서의 본령을 지키고 싶습니다. 만화는 하면 할수록 어려운 것 같습니다. 아직 해야할 것이 너무 많습니다.

C'est le manhwa que j'ai envie de faire, y compris les albums pour les enfants, qui en font partie. Cinéma, télé, tout ça  pour moi ce sont des suppléments, secondaires. J'ai trop de chose à faire rien qu'en faisant du manhwa. Plus j'en fais, plus c'est difficile. J'ai donc plus envie de creuser dans cette voie là.

 

- Votre expérience d'acteur vous a t-elle donné envie de réitérer?

 연기를 해보시니 어떻던가요, 다시 해보고 싶은 마음이 있습니까?

제 원작이었던 두 영화에 카메오로 출연한 적이 있었습니다. 제가 원작자이기에 재미를 추구하는 요소로 감독님들의 부탁으로 출연했었습니다. 잠깐의 재미는 있었습니다만 아주 큰 흥미를 느끼지는 못합니다. 만약 이후에 또 다른 부탁이 있다면 제 원작인 영화에 한해서 카메오로 나갈 의향은 있습니다.

J'ai joué dans 2 films adaptés de mes manhwa. Les réalisateurs m'ont proposé car j'étais l'auteur original. C'était amusant mais je n'y vois pas intérêt. Mais ça ne me dérange pas de faire des apparitions amicales dans des films qui sont des adaptations de mes manhwa.
 

- Dans votre oeuvre, la ville est froide, triste et les personnages particuliers : solitaires, timides, un peu en marge ; un monde fictif?- Faut-il y chercher un message?

 도시는 차갑고 슬프게, 등장인물들은 고독하고, 수줍고, 약간은 아웃사이더로 그리고 계신데요, 순전히 소설적 설정인가요? 아니면 어떤 의도가 담긴 설정인가요?

군중 속에서 외로운 사람에게 정이 갑니다. 그러다보니 그런 인물들을 그리게 되는 것 같습니다. 내가 애정을 갖고 있는 인물이어야만 그려나가는 나도 애정을 갖게 되는 것 같습니다.

J'aime bien les personnages  solitaires, marginaux, et ça m'aide à m'investir quand je dessine des personnages qui m'intéressent.
 

- Comment arrivez-vous à retranscrire autant d'émotions, autant de force avec un dessin si naïf, presque enfantin?

순진하다 못해 거의 아이스러운 그림체로 다양한 감정과 힘을 성공적으로 표현해내시는데요, 어떻게 가능한 일인가요?

 그림체는 그닥 중요하다고 보지 않습니다. 그 이야기를 어떻게 보여주는 가가 중요하다고 생각합니다. 저는 그림을 잘 그리지는 못하는 사람입니다. 다만 만화는 잘 그린다고 생각합니다. 그림 잘 그리는 것과 만화 잘 그리는 것은 다르다고 생각합니다.

Je n'accorde pas beaucoup d'importance au style du dessin. Mais je réfléchis plus à comment raconter l'histoire. Je se suis pas un bon dessinateur, mais je crois que je suis un bon manhwaga. Etre bon en dessin et en manhwa, ce sont deux choses différentes. 

 

- Vous êtes de plus en plus connu à l'étranger : comment est apprécié votre travail, quel retour en avez-vous? Etes-vous satisfait des adaptations, êtes-vous concerté pour cela?

 해외에서도 점점 더 알려지고 계신데, 해외에서의 실적이라면? 반응들이 어떻습니까? 번역에 대해서는 만족하십니까? 번안물이 나올때 작가님과 의논을 거쳐 번역이 완성되나요?

 아시아쪽에는 제 모든 만화가 거의 번역이 되어서 출간된 걸로 알고 있습니다. 동양의 정서가 비슷해서 독자들의 반응도 좋았던 것 같습니다. 번역물이 나올때는 일제 출판사에 번역을 일임합니다. 다른 나라의 언어를 잘 모르는 제가 참견하느니 그 분야 전문가에게 맡기는게 낳다고 생각합니다.

Mes manhwa sont traduits dans beaucoup de pays d'Asie. Je pense qu'on partage une certaine sensibilité en Asie, ce qui aide mes manhwa à être plus facilement compris et appréciés. Quand il s'agit de l'adaptation, je fais entièrement confiance aux professionnels de traduction, car ça ne sert pas à grand chose si je m'en mêle alors que je ne maîtrise pas la langue.
 

- Vous serez certainement plus connu par le grand public français par la publication de "Bonjour l'ami" que l'on trouve dans toutes les librairies actuellement ; comment est né cet album?

 프랑스에서는 현재 전국의 서점에서 만날 수 있는 '안녕 친구야'를 통해 많이 알려지셨는데요, 어떻게 이 작품을 구상하게 되셨나요?

 작년에 제 아이가 태어났습니다. 그림을 그리는 사람으로써 아이에게 선물을 해주고 싶었습니다. 내 아이에게 해주고 싶은 이야기를 동화책으로 그리고 싶었고 그 결과물이 (안녕 친구야)입니다.

하지만, 너는 최고다. 세상은 아름답다. 네가 마음만 먹으면 뭐든지 할 수 있단다. 같은 이야기를 할 수는 없었습니다. 왠지 솔직하지 않은 것 같았습니다. 안녕 친구야는 뭘 하려다가 심지어 잘 안되는 이야기입니다. 하지만 그것도 나름의 의미가 있다고 생각했습니다. 아이는 어떻게든 성장한다고 생각합니다. 한국에서는 아이들이 여덟살 즈음에 초등학교에 입학합니다. 아이가 학교에 가기 전 일곱 살때까지 매년 동화책을 그릴 계획입니다. 올해 6월에 두 번째 동화책이 나올 예정입니다. 현재 작업중에 있습니다.

 J'ai eu mon premier enfant l'année dernière. J'ai eu envie de lui faire un cadeau en tant que père dessinateur. "Bonjour l'ami" est une histoire que j'aurais envie de raconter à mon enfant. Par contre, je n'ai pas pu raconter une histoire du genre "tu es le meilleur", "la vie est belle", "tu arriveras à faire tout dont tu as envie",  car ce n'est pas très honnête. "Bonjour l'ami" reflète plus la réalité, et je crois que ça a un sens. Les petits coréens vont à l'école primaire à l'age de huit ans. J'ai l'intention de faire des albums pour enfants chaque année jusqu'à ce qu'il aille à l'école. Je travaille en ce moment sur mon 2e album, qui va sortir en juin.

 

- Pouvez-vous nous parler de vos projets?

 앞으로의 계획이 있다면?

 장기적인 계획은 없습니다. 그저 독자들에게 읽혀지는 만화를 오래 그리고 싶습니다. 쉬지 않는 작가로 살고 싶습니다.

Je n'ai pas de projet en long terme. J'ai juste envie de dessiner le plus longtemps que possible. Je n'ai jamais envie d'arrêter d'être manhwaga.
 
merci à Kim Jiwon pour la traduction
 
T 25511Planche 2
 
BIBLIOGRAPHIE - en français
Ed. P Picquier
- Bonjour l'ami 2014
Ed. Casterman
- Innocent (tome 1 : Chassés croisés/ Sunjeong Manhwa)
- Chassés-croisés (tome 1, 2) 2009
- L'idiot (tome 1, 2) 2007-2008
- Timing (tome 1, 2, 3) 2008
- Appartement (tome 1, 2) 2006-2007
 
site internet :
 
On peut ajouter que Kang Full a reçu de nombreux prix tels le « Prix du manhwa d’aujourd’hui » et le « Prix du personnage d’animation et de manhwa coréens« .
 
Bonjour l ami ext 2

 extrait de "Bonjour l'ami" Ed. P Picquier, 2014